She is still nearer.—And I do not know whether Miss Bates is not as likely to understand the inclinations of the rest of the people as any body.Та еще ближе. Тем более что никто лучше мисс Бейтс, как мне представляется, не осведомлен о вкусах и склонностях остальных соседей.
I think we do want a larger council.Я думаю, наш совет необходимо расширить.
Suppose I go and invite Miss Bates to join us?"Что, если я пойду и позову на него мисс Бейтс?
"Well—if you please," said Mrs. Weston rather hesitating, "if you think she will be of any use."— Пожалуй — если вам угодно, — без особой уверенности в голосе отозвалась миссис Уэстон,— если вам кажется, что от нее будет польза.
"You will get nothing to the purpose from Miss Bates," said Emma.— Никакого проку вы от мисс Бейтс не добьетесь,— сказала Эмма.
"She will be all delight and gratitude, but she will tell you nothing.— Восторгов и изъявлений благодарности будет хоть пруд пруди, а путного — ничего.
She will not even listen to your questions.Она даже не расслышит ваших вопросов.
I see no advantage in consulting Miss Bates."Не понимаю, зачем надобно обращаться к мисс Бейтс.
"But she is so amusing, so extremely amusing!— Но она так забавна, так необыкновенно занятна!
I am very fond of hearing Miss Bates talk.Для меня чистое наслажденье слушать, как разглагольствует мисс Бейтс!
And I need not bring the whole family, you know."Here Mr. Weston joined them, and on hearing what was proposed, gave it his decided approbation.И потом, мне ведь не обязательно приводить все семейство. Тут вошел мистер Уэстон и, услышав, что предлагает сын, решительно поддержал его:
"Aye, do, Frank.—Go and fetch Miss Bates, and let us end the matter at once.— Правильно, Фрэнк.Поди приведи мисс Бейтс, и мы разом покончим с этим делом.
She will enjoy the scheme, I am sure; and I do not know a properer person for shewing us how to do away difficulties.Идея ей понравится, я знаю, и если есть человек, который может показать, как нужно справляться с трудностями, — то это она.
Fetch Miss Bates.Да, сходи за мисс Бейтс.
We are growing a little too nice.Очень уж мы распривередничались.
She is a standing lesson of how to be happy.Она — живой урок уменья быть счастливым.
But fetch them both.Ты только приведи обеих.
Invite them both."Обеих зови сюда.
"Both sir!— Обеих, сэр?
Can the old lady?"...Но по силам ли старушке.
"The old lady!— При чем тут старушка?
No, the young lady, to be sure.Нет, речь идет о молодой.
I shall think you a great blockhead, Frank, if you bring the aunt without the niece."Я сочту тебя олухом, Фрэнк, ежели ты приведешь тетушку без племянницы.
"Oh!I beg your pardon, sir.— Ох, простите, сэр!
I did not immediately recollect.Совсем о ней забыл.
Undoubtedly if you wish it, I will endeavour to persuade them both."Конечно, Раз вы хотите, я непременно постараюсь уговорить обеих.
And away he ran.И он убежал.
Long before he reappeared, attending the short, neat, brisk-moving aunt, and her elegant niece,—Mrs. Weston, like a sweet-tempered woman and a good wife, had examined the passage again, and found the evils of it much less than she had supposed before—indeed very trifling; and here ended the difficulties of decision.Задолго до того, как он появился опять, ведя с собою низенькую, размашисто шагающую тетку и грациозную племянницу, миссис Уэстон, как и подобает обладательнице миролюбивого нрава и хорошей жене, еще раз обследовала переход и убедилась, что ужасы, приписываемые ему, не столь ужасны, а точнее, не стоят выеденного яйца, и на том трудности, связанные с выбором, окончились.
All the rest, in speculation at least, was perfectly smooth.Остальное — во всяком случае, по предварительным расчетам — было легко и просто.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги