| She is still nearer.—And I do not know whether Miss Bates is not as likely to understand the inclinations of the rest of the people as any body. | Та еще ближе. Тем более что никто лучше мисс Бейтс, как мне представляется, не осведомлен о вкусах и склонностях остальных соседей. |
| I think we do want a larger council. | Я думаю, наш совет необходимо расширить. |
| Suppose I go and invite Miss Bates to join us?" | Что, если я пойду и позову на него мисс Бейтс? |
| "Well—if you please," said Mrs. Weston rather hesitating, "if you think she will be of any use." | — Пожалуй — если вам угодно, — без особой уверенности в голосе отозвалась миссис Уэстон,— если вам кажется, что от нее будет польза. |
| "You will get nothing to the purpose from Miss Bates," said Emma. | — Никакого проку вы от мисс Бейтс не добьетесь,— сказала Эмма. |
| "She will be all delight and gratitude, but she will tell you nothing. | — Восторгов и изъявлений благодарности будет хоть пруд пруди, а путного — ничего. |
| She will not even listen to your questions. | Она даже не расслышит ваших вопросов. |
| I see no advantage in consulting Miss Bates." | Не понимаю, зачем надобно обращаться к мисс Бейтс. |
| "But she is so amusing, so extremely amusing! | — Но она так забавна, так необыкновенно занятна! |
| I am very fond of hearing Miss Bates talk. | Для меня чистое наслажденье слушать, как разглагольствует мисс Бейтс! |
| And I need not bring the whole family, you know."Here Mr. Weston joined them, and on hearing what was proposed, gave it his decided approbation. | И потом, мне ведь не обязательно приводить все семейство. Тут вошел мистер Уэстон и, услышав, что предлагает сын, решительно поддержал его: |
| "Aye, do, Frank.—Go and fetch Miss Bates, and let us end the matter at once. | — Правильно, Фрэнк.Поди приведи мисс Бейтс, и мы разом покончим с этим делом. |
| She will enjoy the scheme, I am sure; and I do not know a properer person for shewing us how to do away difficulties. | Идея ей понравится, я знаю, и если есть человек, который может показать, как нужно справляться с трудностями, — то это она. |
| Fetch Miss Bates. | Да, сходи за мисс Бейтс. |
| We are growing a little too nice. | Очень уж мы распривередничались. |
| She is a standing lesson of how to be happy. | Она — живой урок уменья быть счастливым. |
| But fetch them both. | Ты только приведи обеих. |
| Invite them both." | Обеих зови сюда. |
| "Both sir! | — Обеих, сэр? |
| Can the old lady?"... | Но по силам ли старушке. |
| "The old lady! | — При чем тут старушка? |
| No, the young lady, to be sure. | Нет, речь идет о молодой. |
| I shall think you a great blockhead, Frank, if you bring the aunt without the niece." | Я сочту тебя олухом, Фрэнк, ежели ты приведешь тетушку без племянницы. |
| "Oh!I beg your pardon, sir. | — Ох, простите, сэр! |
| I did not immediately recollect. | Совсем о ней забыл. |
| Undoubtedly if you wish it, I will endeavour to persuade them both." | Конечно, Раз вы хотите, я непременно постараюсь уговорить обеих. |
| And away he ran. | И он убежал. |
| Long before he reappeared, attending the short, neat, brisk-moving aunt, and her elegant niece,—Mrs. Weston, like a sweet-tempered woman and a good wife, had examined the passage again, and found the evils of it much less than she had supposed before—indeed very trifling; and here ended the difficulties of decision. | Задолго до того, как он появился опять, ведя с собою низенькую, размашисто шагающую тетку и грациозную племянницу, миссис Уэстон, как и подобает обладательнице миролюбивого нрава и хорошей жене, еще раз обследовала переход и убедилась, что ужасы, приписываемые ему, не столь ужасны, а точнее, не стоят выеденного яйца, и на том трудности, связанные с выбором, окончились. |
| All the rest, in speculation at least, was perfectly smooth. | Остальное — во всяком случае, по предварительным расчетам — было легко и просто. |