You were very bad with the measles; that is, you would have been very bad, but for Perry's great attention.Натерпелась ты от кори — то есть могла бы натерпеться, если б не бесконечное внимание со стороны Перри.
He came four times a day for a week.Целую неделю приходил тебя проведать по четыре раза в день.
He said, from the first, it was a very good sort—which was our great comfort; but the measles are a dreadful complaint.Он с самого начала говорил, что это легкая форма кори, чем очень нас успокоил, но вообще это тяжкий недуг.
I hope whenever poor Isabella's little ones have the measles, she will send for Perry."Надеюсь, когда у бедняжки Изабеллы малыши начнут болеть корью, она пошлет за Перри.
"My father and Mrs. Weston are at the Crown at this moment," said Frank Churchill, "examining the capabilities of the house.— Отец мой и миссис Уэстон сейчас в «Короне», — сказал Фрэнк Черчилл.— Обследуют возможности помещения.
I left them there and came on to Hartfield, impatient for your opinion, and hoping you might be persuaded to join them and give your advice on the spot.Я оставил их и поспешил в Хартфилд узнать ваше мнение, надеясь также, что вы не откажетесь присоединиться к ним и помочь советом на месте.
I was desired to say so from both.Они просили передать, что это их общая просьба.
It would be the greatest pleasure to them, if you could allow me to attend you there.Вы бы их очень обязали, если б позволили мне проводить вас туда.
They can do nothing satisfactorily without you."Без вас им не справиться.
Emma was most happy to be called to such a council; and her father, engaging to think it all over while she was gone, the two young people set off together without delay for the Crown.Эмма с живейшим удовольствием откликнулась на призыв принять участие в таком совещании, и, напутствуемая увереньем своего батюшки, что он все это в ее отсутствие взвесит, она без промедления отправилась с молодым человеком в трактир «Корона».
There were Mr. and Mrs. Weston; delighted to see her and receive her approbation, very busy and very happy in their different way; she, in some little distress; and he, finding every thing perfect.Мистер и миссис Уэстон были там, оба занятые делом, оба им увлеченные, но по-разному: ее кое-что обескураживало, его все приводило в восторг; они очень обрадовались приходу Эммы и возможности послушать, что она скажет.
"Emma," said she, "this paper is worse than I expected.— Эмма, — обратилась к ней миссис Уэстон, — обои в худшем состоянии, чем я думала.
Look! in places you see it is dreadfully dirty; and the wainscot is more yellow and forlorn than any thing I could have imagined."Взгляните, какая страшная грязь местами, а панели невообразимо обшарпаны и пожелтели.
"My dear, you are too particular," said her husband.— Радость моя, вы чересчур разборчивы, — возразил ее супруг.
"What does all that signify?— Ну, какое это имеет значение?
You will see nothing of it by candlelight.При свечах ничего не будет заметно.
It will be as clean as Randalls by candlelight.Чистота будет при свечах — не хуже, чем в Рэндалсе.
We never see any thing of it on our club-nights."Мы, когда собираемся вечером на вист, ничего этого не видим.
The ladies here probably exchanged looks which meant,Здесь дамы, может статься, обменялись взглядами, в которых читалось:
"Men never know when things are dirty or not;" and the gentlemen perhaps thought each to himself,«Мужчины вообще не различают, где чистота, где грязь»; мужчины же, вероятно, подумали, каждый про себя:
"Women will have their little nonsenses and needless cares."«Вечно женщин занимает всяческая чепуха, придумывают они себе заботы».
One perplexity, however, arose, which the gentlemen did not disdain.Возникло, однако же, затруднение, от которого и мужчины не могли отмахнуться.
It regarded a supper-room.Оно связано было с помещением для ужина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги