| You were very bad with the measles; that is, you would have been very bad, but for Perry's great attention. | Натерпелась ты от кори — то есть могла бы натерпеться, если б не бесконечное внимание со стороны Перри. |
| He came four times a day for a week. | Целую неделю приходил тебя проведать по четыре раза в день. |
| He said, from the first, it was a very good sort—which was our great comfort; but the measles are a dreadful complaint. | Он с самого начала говорил, что это легкая форма кори, чем очень нас успокоил, но вообще это тяжкий недуг. |
| I hope whenever poor Isabella's little ones have the measles, she will send for Perry." | Надеюсь, когда у бедняжки Изабеллы малыши начнут болеть корью, она пошлет за Перри. |
| "My father and Mrs. Weston are at the Crown at this moment," said Frank Churchill, "examining the capabilities of the house. | — Отец мой и миссис Уэстон сейчас в «Короне», — сказал Фрэнк Черчилл.— Обследуют возможности помещения. |
| I left them there and came on to Hartfield, impatient for your opinion, and hoping you might be persuaded to join them and give your advice on the spot. | Я оставил их и поспешил в Хартфилд узнать ваше мнение, надеясь также, что вы не откажетесь присоединиться к ним и помочь советом на месте. |
| I was desired to say so from both. | Они просили передать, что это их общая просьба. |
| It would be the greatest pleasure to them, if you could allow me to attend you there. | Вы бы их очень обязали, если б позволили мне проводить вас туда. |
| They can do nothing satisfactorily without you." | Без вас им не справиться. |
| Emma was most happy to be called to such a council; and her father, engaging to think it all over while she was gone, the two young people set off together without delay for the Crown. | Эмма с живейшим удовольствием откликнулась на призыв принять участие в таком совещании, и, напутствуемая увереньем своего батюшки, что он все это в ее отсутствие взвесит, она без промедления отправилась с молодым человеком в трактир «Корона». |
| There were Mr. and Mrs. Weston; delighted to see her and receive her approbation, very busy and very happy in their different way; she, in some little distress; and he, finding every thing perfect. | Мистер и миссис Уэстон были там, оба занятые делом, оба им увлеченные, но по-разному: ее кое-что обескураживало, его все приводило в восторг; они очень обрадовались приходу Эммы и возможности послушать, что она скажет. |
| "Emma," said she, "this paper is worse than I expected. | — Эмма, — обратилась к ней миссис Уэстон, — обои в худшем состоянии, чем я думала. |
| Look! in places you see it is dreadfully dirty; and the wainscot is more yellow and forlorn than any thing I could have imagined." | Взгляните, какая страшная грязь местами, а панели невообразимо обшарпаны и пожелтели. |
| "My dear, you are too particular," said her husband. | — Радость моя, вы чересчур разборчивы, — возразил ее супруг. |
| "What does all that signify? | — Ну, какое это имеет значение? |
| You will see nothing of it by candlelight. | При свечах ничего не будет заметно. |
| It will be as clean as Randalls by candlelight. | Чистота будет при свечах — не хуже, чем в Рэндалсе. |
| We never see any thing of it on our club-nights." | Мы, когда собираемся вечером на вист, ничего этого не видим. |
| The ladies here probably exchanged looks which meant, | Здесь дамы, может статься, обменялись взглядами, в которых читалось: |
| "Men never know when things are dirty or not;" and the gentlemen perhaps thought each to himself, | «Мужчины вообще не различают, где чистота, где грязь»; мужчины же, вероятно, подумали, каждый про себя: |
| "Women will have their little nonsenses and needless cares." | «Вечно женщин занимает всяческая чепуха, придумывают они себе заботы». |
| One perplexity, however, arose, which the gentlemen did not disdain. | Возникло, однако же, затруднение, от которого и мужчины не могли отмахнуться. |
| It regarded a supper-room. | Оно связано было с помещением для ужина. |