| "Ah! that's a great pity; for I assure you, Miss Woodhouse, where the waters do agree, it is quite wonderful the relief they give. | — Вот жалость!Потому что тем, кому воды помогают, мисс Вудхаус, они приносят необыкновенное облегчение, верьте слову. |
| In my Bath life, I have seen such instances of it! | В бытность мою в Бате мне приводилось наблюдать разительные примеры! |
| And it is so cheerful a place, that it could not fail of being of use to Mr. Woodhouse's spirits, which, I understand, are sometimes much depressed. | И потом, это оживление, веселость не могли бы не сказаться благотворно на душевном состоянии мистера Вудхауса, коему, сколько я понимаю, свойственно порою впадать в меланхолию. |
| And as to its recommendations to you, I fancy I need not take much pains to dwell on them. | Что же до благотворности их для вас, то на этом, как представляется мне, останавливаться нет нужды. |
| The advantages of Bath to the young are pretty generally understood. | Преимущества Бата для тех, кто молод и красив, и без того очевидны. |
| It would be a charming introduction for you, who have lived so secluded a life; and I could immediately secure you some of the best society in the place. | Для вас, живущей в таком уединенье, это был бы очаровательный дебют, а я бы могла в одну минуту устроить так, что вы будете вхожи в самое избранное общество. |
| A line from me would bring you a little host of acquaintance; and my particular friend, Mrs. Partridge, the lady I have always resided with when in Bath, would be most happy to shew you any attentions, and would be the very person for you to go into public with." | Мне только стоит черкнуть две строчки — и для вас готов будет круг знакомства, а миссис Партридж — та дама, у которой я всегда останавливалась, бывая в Бате, и близкая моя приятельница, — с большою радостью вам окажет всяческое внимание и будет тою особой, которая и введет вас в общество. |
| It was as much as Emma could bear, without being impolite. | Эмме стоило труда не ответить резкостью. |
| The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction—of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton's—probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!—The dignity of Miss Woodhouse, of Hartfield, was sunk indeed! | Ей — быть обязанной своим дебютом (дебют — каково! ) миссис Элтон, ей — появиться в обществе под покровительством приятельницы миссис Элтон, какой-то, вероятнее всего, разбитной, вульгарной вдовушки, перебивающейся содержанием пансиона!Ей, мисс Вудхаус, хозяйке Хартфилда, — это ли не попрание ее достоинства! |
| She restrained herself, however, from any of the reproofs she could have given, and only thanked Mrs. Elton coolly; "but their going to Bath was quite out of the question; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father." | Она, однако, сдержалась и вместо отповеди, готовой сорваться с ее уст, лишь холодно уронила, что благодарит миссис Элтон, но о том, чтобы им ехать в Бат, не может быть и речи, и она далеко не уверена, что чувствовала бы себя там лучше, чем ее батюшка. |
| And then, to prevent farther outrage and indignation, changed the subject directly. | После чего, во избежание новых оскорблений и поруганий, круто переменила разговор. |
| "I do not ask whether you are musical, Mrs. Elton. | — Я не спрашиваю, занимаетесь ли вы музыкой, миссис Элтон. |
| Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer." | В подобных случаях молва обыкновенно опережает саму персону, и в Хайбери давно известно, что вы — превосходная музыкантша. |
| "Oh! no, indeed; I must protest against any such idea. | — О, вовсе нет, я обязана опровергнуть подобное представление обо мне. |
| A superior performer!—very far from it, I assure you. | Превосходная музыкантша? Ничуть не бывало, верьте слову. |
| Consider from how partial a quarter your information came. | Примите во вниманье, из сколь небеспристрастного источника почерпнуты таковые сведения. |