| I am sure they will like her extremely; and when she gets a little acquainted with them, her fears will completely wear off, for there really is nothing in the manners of either but what is highly conciliating.—I shall have her very often indeed while they are with me, and I dare say we shall sometimes find a seat for her in the barouche-landau in some of our exploring parties." | Уверена, что она произведет на них дивное впечатление, и когда ближе с ними познакомится, то позабудет все свои страхи, потому что у них обоих до чрезвычайности располагающая манера держаться.Постараюсь, чтобы при них она бывала у меня как можно чаще, и понятно, во время наших прогулок по окрестностям для нее не однажды сыщется местечко в ландо. |
| "Poor Jane Fairfax!"—thought Emma.—"You have not deserved this. | «Бедная Джейн Фэрфакс! — думала Эмма. — Вы такого не заслужили. |
| You may have done wrong with regard to Mr. Dixon, but this is a punishment beyond what you can have merited!—The kindness and protection of Mrs. Elton!—'Jane Fairfax and Jane Fairfax.' | Вы, может быть, и дурно вели себя с мистером Диксоном, но это — непомерно жестокое наказание!Терпеть милости и покровительство миссис Элтон! „Джейн Фэрфакс“ да „Джейн Фэрфакс“! |
| Heavens! | Силы небесные! |
| Let me not suppose that she dares go about, Emma Woodhouse-ing me!—But upon my honour, there seems no limits to the licentiousness of that woman's tongue!" | Что, ежели и я у нее для каждого встречного уже „Эмма Вудхаус“!Хочу надеяться, что не посмеет, но у этой женщины поистине язык без костей!» |
| Emma had not to listen to such paradings again—to any so exclusively addressed to herself—so disgustingly decorated with a "dear Miss Woodhouse." | В дальнейшем слух Эммы не обременяли более подобными каскадами бахвальства — по крайней мере, адресованными ей одной и уснащенными этим тошнотворным «дражайшая мисс Вудхаус». |
| The change on Mrs. Elton's side soon afterwards appeared, and she was left in peace—neither forced to be the very particular friend of Mrs. Elton, nor, under Mrs. Elton's guidance, the very active patroness of Jane Fairfax, and only sharing with others in a general way, in knowing what was felt, what was meditated, what was done. | Вскоре после того в отношении миссис Элтон к ней наступила перемена и ее оставили в покое — не вербовали больше ни в закадычные подруги, ни в рьяные благотворительницы Джейн Фэрфакс и осведомляли о своих взглядах, замыслах и свершениях только наравне со всеми. |
| She looked on with some amusement.—Miss Bates's gratitude for Mrs. Elton's attentions to Jane was in the first style of guileless simplicity and warmth. | Эмма делала наблюдения, и довольно любопытные.Мисс Бейтс, не мудрствуя лукаво, разумеется, прониклась к миссис Элтон за ее внимание к Джейн бесхитростной и беззаветной благодарностью. |
| She was quite one of her worthies—the most amiable, affable, delightful woman—just as accomplished and condescending as Mrs. Elton meant to be considered. | Она превозносила ее до небес как очаровательнейшую из женщин: приветливую, милую, наделенную участливостью и прочими совершенствами — то есть в точности такую, какой и желала выглядеть мисс Элтон в глазах окружающих. |
| Emma's only surprize was that Jane Fairfax should accept those attentions and tolerate Mrs. Elton as she seemed to do. | Эмму удивляло другое — что Джейн Фэрфакс принимает эти знаки внимания и, судя по всему, не тяготится обществом миссис Элтон. |
| She heard of her walking with the Eltons, sitting with the Eltons, spending a day with the Eltons! | То говорили, что она пошла прогуляться с Элтонами, то — что сидит с Элтонами или поехала к Элтонам на весь день!.. |
| This was astonishing!—She could not have believed it possible that the taste or the pride of Miss Fairfax could endure such society and friendship as the Vicarage had to offer. | Никогда бы не поверила она, что вкус мисс Фэрфакс, что ее гордость способны мириться с тою компанией и дружбой, которую мог предложить дом викария. |