| But (with a reproachful smile at Emma) she receives attentions from Mrs. Elton, which nobody else pays her." | Однако, — покосясь с укоризненной усмешкой на Эмму, — тех знаков внимания, которые она видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает. |
| Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance; and she was herself struck by his warmth. | Эмма поймала на себе быстрый взгляд миссис Уэстон — она и сама поразилась его горячности. |
| With a faint blush, she presently replied, | Слегка покраснев, она отвечала: |
| "Such attentions as Mrs. Elton's, I should have imagined, would rather disgust than gratify Miss Fairfax. | — Мне бы казалось, те знаки внимания, которые оказывает миссис Элтон, должны не радость вызывать у мисс Фэрфакс, а скорей отвращение. |
| Mrs. Elton's invitations I should have imagined any thing but inviting." | Приглашения миссис Элтон, казалось бы, должны скорее отталкивать, а не привлекать. |
| "I should not wonder," said Mrs. Weston, "if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination, by her aunt's eagerness in accepting Mrs. Elton's civilities for her. | — Я допускаю, — сказала миссис Уэстон, — что мисс Фэрфакс оказалась завлечена дальше, чем ей хотелось бы самой, из-за той готовности, с какою принимала назначенные ей любезности ее тетушка. |
| Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated, in spite of the very natural wish of a little change." | Бедная мисс Бейтс, очень может статься, невольно связала племянницу обязательством и подтолкнула к видимости сближенья, от коего, несмотря на естественную тоску по некоторому разнообразию, ее удержал бы голос собственного рассудка. |
| Both felt rather anxious to hear him speak again; and after a few minutes silence, he said, | Обе затаили дыхание, ожидая, что скажет на это мистер Найтли, и он, помолчав немного, заговорил: |
| "Another thing must be taken into consideration too—Mrs. Elton does not talk to Miss Fairfax as she speaks of her. | — Тут еще надобно принять во внимание вот что. Миссис Элтон разговаривает с мисс Фэрфакс иначе, чем о мисс Фэрфакс. |
| We all know the difference between the pronouns he or she and thou, the plainest spoken amongst us; we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other—a something more early implanted. | Всем нам известно различие между местоимениями «он» или «она» — и «ты», прямым обращеньем, — все мы испытываем при личном сообщении друг с другом влияние чего-то, помимо обычной учтивости, чего-то, опережающего ее. |
| We cannot give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before. | У нас язык не повернется намекнуть человеку в лицо о неприятном, хотя мы час тому назад, быть может, свободно о том распространялись за его спиною. |
| We feel things differently. | Мы чувствуем себя по-другому. |
| And besides the operation of this, as a general principle, you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner; and that, face to face, Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to. | Это общее правило, а помимо того, можете быть уверены — мисс Фэрфакс внушает миссис Элтон благоговение превосходством своего ума и воспитанья и та при встречах в полной мере выказывает к ней то уважение, которого она заслуживает. |
| Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton's way before—and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action, if not in consciousness." | Миссис Элтон, вероятно, первый раз в жизни сталкивается с таким созданием, как Джейн Фэрфакс, и — ежели не в мыслях, то на деле — не может, при всем своем тщеславии, не признавать своего ничтожества в сравнении с нею. |
| "I know how highly you think of Jane Fairfax," said Emma. | — Я знаю, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс,— сказала Эмма. |
| Little Henry was in her thoughts, and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say. | На уме у нее был маленький Генри — тревога боролась в душе ее с деликатностью, и она в нерешительности замялась. |
| "Yes," he replied, "any body may know how highly I think of her." | — Да, высоко, — отвечал он, — это ни для кого не секрет. |