| "She is a riddle, quite a riddle!" said she.—"To chuse to remain here month after month, under privations of every sort! | «Загадочная особа — настоящая загадка! — говорила она себе.— Предпочесть месяц за месяцем проводить здесь, подвергая себя всевозможным лишеньям! |
| And now to chuse the mortification of Mrs. Elton's notice and the penury of her conversation, rather than return to the superior companions who have always loved her with such real, generous affection." | И теперь — предпочесть унизительное внимание миссис Элтон, ее убогую болтовню возвращению в изысканное общество близких людей, которые всегда дарили ее такой искренней, великодушной любовью». |
| Jane had come to Highbury professedly for three months; the Campbells were gone to Ireland for three months; but now the Campbells had promised their daughter to stay at least till Midsummer, and fresh invitations had arrived for her to join them there. | Предполагалось, что Джейн приехала в Хайбери на три месяца — на три месяца уехали в Ирландию Кемпбеллы, — но теперь Кемпбеллы обещали дочери, что пробудут у нее, по крайней мере, до середины лета, и Джейн пригласили туда снова. |
| According to Miss Bates—it all came from her—Mrs. Dixon had written most pressingly. | По словам мисс Бейтс, а именно от нее исходили все сведения, миссис Диксон уговаривала Джейн с величайшей настоятельностью. |
| Would Jane but go, means were to be found, servants sent, friends contrived—no travelling difficulty allowed to exist; but still she had declined it! | Пусть она лишь изъявит согласие — изысканы будут средства передвиженья, присланы слуги — оповещены друзья по пути ее следования — устранены все трудности, связанные с путешествием; и все-таки она отказалась! |
| "She must have some motive, more powerful than appears, for refusing this invitation," was Emma's conclusion. | «Чтобы отклонить такое приглашение, у нее должен быть серьезный мотив. которого она не называет, — сделала заключенье Эмма. |
| "She must be under some sort of penance, inflicted either by the Campbells or herself. | — Должно быть, это расплата за некую вину, назначенная ей либо Кемпбеллами, либо ею же самой. |
| There is great fear, great caution, great resolution somewhere.—She is not to be with the Dixons. | Чей-то величайший страх стоит за этим, величайшая осторожность, величайшая решимость.С Диксонами ей быть нельзя. |
| The decree is issued by somebody. | Этот приговор кем-то вынесен. |
| But why must she consent to be with the Eltons?—Here is quite a separate puzzle." | Но для чего ей надобно соглашаться быть с Элтонами?Вот в чем еще одна загадка.» |
| Upon her speaking her wonder aloud on that part of the subject, before the few who knew her opinion of Mrs. Elton, Mrs. Weston ventured this apology for Jane. | Когда она высказала недоумение по этому второму поводу в присутствии тех немногих, которые знали, какого она мнения об миссис Элтон, то миссис Уэстон нашла оправдание для Джейн: |
| "We cannot suppose that she has any great enjoyment at the Vicarage, my dear Emma—but it is better than being always at home. | — Трудно предположить, милая Эмма, чтобы она получала большое удовольствие, бывая у Элтонов, но это лучше, чем сидеть все время дома. |
| Her aunt is a good creature, but, as a constant companion, must be very tiresome. | Ее тетушка — добрая душа, но находиться при ней неотлучно, по всей вероятности, невыносимая скука. |
| We must consider what Miss Fairfax quits, before we condemn her taste for what she goes to." | Раньше, чем изобличать дурной вкус мисс Фэрфакс за то, к чему она устремляется, надобно задуматься о том, от чего она бежит. |
| "You are right, Mrs. Weston," said Mr. Knightley warmly,"Miss Fairfax is as capable as any of us of forming a just opinion of Mrs. Elton. | — Вы правы, миссис Уэстон, — горячо подхватил мистер Найтли, — мисс Фэрфакс не менее любого из нас способна составить верное суждение об миссис Элтон. |
| Could she have chosen with whom to associate, she would not have chosen her. | Ежели б она могла выбирать, с кем ей знаться, она бы выбрала не ее. |