| Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other, but from the very first; and she was not satisfied with expressing a natural and reasonable admiration—but without solicitation, or plea, or privilege, she must be wanting to assist and befriend her.—Before Emma had forfeited her confidence, and about the third time of their meeting, she heard all Mrs. Elton's knight-errantry on the subject.— | Не просто тогда, когда при вражде с одною молодой особой естественно напрашивается союз с другой, но с первой же встречи, и не удовольствовалась изъявлениями восторга, что было бы в порядке вещей, а непрошенно, без приглашений, без всякого на то права принялась набиваться к ней в помощницы и благодетельницы.Как-то раз, когда Эмма еще не вышла у нее из доверия — то была, может быть, их третья встреча, — миссис Элтон посвятила ее в свои рыцарственные умыслы на этот счет. |
| "Jane Fairfax is absolutely charming, Miss Woodhouse.—I quite rave about Jane Fairfax.—A sweet, interesting creature. | — Джейн Фэрфакс — совершенное очарованье, мисс Вудхаус.Я положительно без ума от Джейн Фэрфакс! Дивное, интересное созданье! |
| So mild and ladylike—and with such talents!—I assure you I think she has very extraordinary talents. | Что за скромность, что за манеры — а как талантлива!Верьте слову, это богато одаренная натура. |
| I do not scruple to say that she plays extremely well. | Играет она, не побоюсь этого слова, превосходно. |
| I know enough of music to speak decidedly on that point. | Утверждаю с полной определенностью, как человек, который довольно разбирается в музыке. |
| Oh! she is absolutely charming! | О, она — совершенное очарованье! |
| You will laugh at my warmth—but, upon my word, I talk of nothing but Jane Fairfax.—And her situation is so calculated to affect one!—Miss Woodhouse, we must exert ourselves and endeavour to do something for her. | Вы будете смеяться над моею восторженностью, но Джейн Фэрфакс нейдет у меня с языка.И потом, нельзя не тронуться ее положением! Мисс Вудхаус, мы обязаны не пожалеть усилий и что-нибудь сделать для нее. |
| We must bring her forward. | Ее надобно показать людям. |
| Such talent as hers must not be suffered to remain unknown.—I dare say you have heard those charming lines of the poet, | Непростительно, когда подобные таланты прозябают в тени.Вам, разумеется, известны дивные строки поэта: |
| 'Full many a flower is born to blush unseen, | Порою жемчуг чистый — бездны вод, |
| 'And waste its fragrance on the desert air.' | Глубины океанские таят;Порой цветок невидимо цветет, Вотще распространяя аромат [17]. |
| We must not allow them to be verified in sweet Jane Fairfax." | Нельзя допустить, чтобы они подтвердились для столь пленительного созданья, как Джейн Фэрфакс. |
| "I cannot think there is any danger of it," was Emma's calm answer—"and when you are better acquainted with Miss Fairfax's situation and understand what her home has been, with Colonel and Mrs. Campbell, I have no idea that you will suppose her talents can be unknown." | — Я думаю, это ей не угрожает, — сдержанно отозвалась Эмма.— Когда вам станет больше известно о положении мисс Фэрфакс и вы получите представление о том, какова была обстановка в доме полковника Кемпбелла, у которого она жила, вас, должно быть, покинет опасенье, что ее таланты расцветали в безвестности. |
| "Oh! but dear Miss Woodhouse, she is now in such retirement, such obscurity, so thrown away.—Whatever advantages she may have enjoyed with the Campbells are so palpably at an end! | — Да, но теперь, дражайшая мисс Вудхаус, она в таком одиночестве, таком забвенье!Она пропадает напрасно.Какими бы она преимуществами ни пользовалась, живя у Кемпбеллов, теперь это, со всею очевидностью, для нее кончилось. |