No—till Cole alluded to my supposed attachment, it had never entered my head.Нет-нет, покамест Коул не намекнул, что я к ней будто бы неравнодушен, мне в голову не приходило ничего подобного.
I saw Jane Fairfax and conversed with her, with admiration and pleasure always—but with no thought beyond."Я всегда с удовольствием и восхищеньем виделся и разговаривал с Джейн Фэрфакс — но ни о чем другом у меня и мысли не было.
"Well, Mrs. Weston," said Emma triumphantly when he left them, "what do you say now to Mr. Knightley's marrying Jane Fairfax?"— Ну, миссис Уэстон, — с торжеством произнесла Эмма, когда он удалился, — что вы теперь скажете насчет женитьбы мистера Найтли на Джейн Фэрфакс?
"Why, really, dear Emma, I say that he is so very much occupied by the idea of not being in love with her, that I should not wonder if it were to end in his being so at last.— Скажу, что он уж слишком занят мыслью о том, что не влюблен в нее, а потому не удивлюсь, если он кончит тем, что влюбится.
Do not beat me."Только не бейте меня.
CHAPTER XVIГлава 16
Every body in and about Highbury who had ever visited Mr. Elton, was disposed to pay him attention on his marriage.Всяк в Хайбери и его окрестностях, кому приводилось когда-либо посещать мистера Элтона, стремился теперь оказать ему внимание по случаю его женитьбы.
Dinner-parties and evening-parties were made for him and his lady; and invitations flowed in so fast that she had soon the pleasure of apprehending they were never to have a disengaged day.Для него и его жены устраивались обеды и вечера — приглашения шли сплошным потоком, и скоро миссис Элтон имела удовольствие обнаружить, что впереди у ней нет никакого просвета.
"I see how it is," said she.— Вижу-вижу, к чему идет, — говорила она.
"I see what a life I am to lead among you.— Вижу, какая жизнь ожидает меня среди вас.
Upon my word we shall be absolutely dissipated.Нас положительно вовлекают в разгул и праздность.
We really seem quite the fashion.Мы прямо-таки в моду вошли.
If this is living in the country, it is nothing very formidable.Ежели это подразумевают под существованием в сельской глуши, то оно не слишком меня пугает.
From Monday next to Saturday, I assure you we have not a disengaged day!—A woman with fewer resources than I have, need not have been at a loss."Верьте слову, от будущего понедельника до субботы — ни единого незанятого дня!Тут даже и без моих ресурсов невозможно заскучать.
No invitation came amiss to her.Ни одно приглашение не отклонялось.
Her Bath habits made evening-parties perfectly natural to her, and Maple Grove had given her a taste for dinners.Благодаря привычкам, усвоенным в Бате, вечера были для миссис Элтон в порядке вещей, а Кленовая Роща привила ей вкус к званым обедам.
She was a little shocked at the want of two drawing rooms, at the poor attempt at rout-cakes, and there being no ice in the Highbury card-parties.На вечерах ее слегка коробило отсутствие второй гостиной и прохладительного на льду, жалкий вид домашних трубочек с кремом.
Mrs. Bates, Mrs. Perry, Mrs. Goddard and others, were a good deal behind-hand in knowledge of the world, but she would soon shew them how every thing ought to be arranged.Миссис Бейтс, миссис Перри, миссис Годдард и прочие основательно отбились от света, но она скоро им покажет, как полагается обставлять приемы.
In the course of the spring she must return their civilities by one very superior party—in which her card-tables should be set out with their separate candles and unbroken packs in the true style—and more waiters engaged for the evening than their own establishment could furnish, to carry round the refreshments at exactly the proper hour, and in the proper order.В какой-нибудь из весенних дней она отплатит всем им за гостеприимство, устроив один великолепный вечер в наилучшем стиле — когда на каждом ломберном столе будут стоять свечи и лежать нераспечатанная колода карт, а нанятые по этому случаю лакеи — ибо она не удовольствуется числом собственной прислуги — точно в положенный час и положенным порядком будут обносить гостей угощеньем.
Emma, in the meanwhile, could not be satisfied without a dinner at Hartfield for the Eltons.Эмма между тем понимала, что невозможно не позвать Элтонов на обед в Хартфилде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги