And soon afterwards,"Jane Fairfax is a very charming young woman—but not even Jane Fairfax is perfect.— И, помолчав еще немного: — Джейн Фэрфакс— очаровательная девушка, однако даже Джейн Фэрфакс — не совершенство.
She has a fault.У ней есть недостаток.
She has not the open temper which a man would wish for in a wife."Ей недостает того открытого нрава, который всякий мужчина желал бы видеть у своей жены.
Emma could not but rejoice to hear that she had a fault.Отрадно, что ни говори, было слышать, что у Джейн Фэрфакс обнаружился недостаток.
"Well," said she, "and you soon silenced Mr. Cole, I suppose?"— Когда так, — сказала Эмма, — вы, полагаю, быстро разуверили мистера Коула?
"Yes, very soon.— Очень быстро.
He gave me a quiet hint; I told him he was mistaken; he asked my pardon and said no more.Он намекнул издалека — я сказал, что он ошибается, — он извинился и замолчал.
Cole does not want to be wiser or wittier than his neighbours."Коул не тщится быть умнее и проницательнее своего соседа.
"In that respect how unlike dear Mrs. Elton, who wants to be wiser and wittier than all the world!— Сколь не похож он в этом на дражайшую миссис Элтон, которая только и делает, что тщится быть умнее и проницательнее всех на свете!
I wonder how she speaks of the Coles—what she calls them!Любопытно бы знать, как говорит она о Коулах, как называет их?
How can she find any appellation for them, deep enough in familiar vulgarity?Какое наименованье извлекла для них из недр своей вульгарной фамильярности?
She calls you, Knightley—what can she do for Mr. Cole?Вы у нее зоветесь«Найтли» — что припасла она для мистера Коула?
And so I am not to be surprized that Jane Fairfax accepts her civilities and consents to be with her.Итак, я не должна удивляться тому, что Джейн Фэрфакс принимает ее любезности и согласна проводить с нею время.
Mrs. Weston, your argument weighs most with me.Миссис Уэстон, ваши доводы представляются мне более вескими.
I can much more readily enter into the temptation of getting away from Miss Bates, than I can believe in the triumph of Miss Fairfax's mind over Mrs. Elton.Мне куда легче понять искушение сбежать от мисс Бейтс, чем уверовать в торжество разума мисс Фэрфакс над миссис Элтон.
I have no faith in Mrs. Elton's acknowledging herself the inferior in thought, word, or deed; or in her being under any restraint beyond her own scanty rule of good-breeding.Никак не верится, чтобы миссис Элтон в мыслях, на словах или на деле признала себя ниже ее — испытывала сдерживающее влияние чего бы то ни было, кроме собственных скудных понятий о хорошем тоне.
I cannot imagine that she will not be continually insulting her visitor with praise, encouragement, and offers of service; that she will not be continually detailing her magnificent intentions, from the procuring her a permanent situation to the including her in those delightful exploring parties which are to take place in the barouche-landau."Не поверю, что она не оскорбляет свою гостью на каждом шагу похвалами, ободреньями, предложением услуг, не расписывает ей без конца свои благие намерения, от поисков для нее постоянного места до приглашений на восхитительные совместные прогулки в ландо.
"Jane Fairfax has feeling," said Mr. Knightley—"I do not accuse her of want of feeling.— У Джейн Фэрфакс чуткое сердце, — проговорил мистер Найтли, — ее нельзя упрекнуть в бесчувствии.
Her sensibilities, I suspect, are strong—and her temper excellent in its power of forbearance, patience, self-control; but it wants openness.Подозреваю, что ей свойственны сильные чувства, а характер ее отмечен такими отличными качествами, как выдержанность, терпение, самообладание, — ей лишь недостает прямодушия.
She is reserved, more reserved, I think, than she used to be—And I love an open temper.Она замкнута — замкнута, кажется мне, как никогда.А я люблю открытые натуры.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги