They were all disengaged and all happy.—The preparatory interest of this dinner, however, was not yet over.Все приглашенные отвечали, что свободны и с удовольствием придут.Этим, однако, подготовительная часть вечера не исчерпалась.
A circumstance rather unlucky occurred.Приключилось довольно-таки досадное обстоятельство.
The two eldest little Knightleys were engaged to pay their grandpapa and aunt a visit of some weeks in the spring, and their papa now proposed bringing them, and staying one whole day at Hartfield—which one day would be the very day of this party.—His professional engagements did not allow of his being put off, but both father and daughter were disturbed by its happening so.Был уговор, что весною двое старших мальчиков Найтли на несколько недель приедут к деду и тетке; теперь родитель их писал, что привезет их и сам проведет в Хартфилде целый день — как раз тот день, на который назначен был обед.Дела не позволяли ему перенести свой приезд на другое время, но и отец и дочь смущены были этим совпаденьем.
Mr. Woodhouse considered eight persons at dinner together as the utmost that his nerves could bear—and here would be a ninth—and Emma apprehended that it would be a ninth very much out of humour at not being able to come even to Hartfield for forty-eight hours without falling in with a dinner-party.Мистер Вудхаус почитал восемь человек за столом последним пределом для своих нервов — а тут появился девятый — причем этот девятый, предвидела Эмма, будет чрезвычайно не в духе оттого, что даже в Хартфилд нельзя приехать на сорок восемь часов, чтобы не угодить на званый обед.
She comforted her father better than she could comfort herself, by representing that though he certainly would make them nine, yet he always said so little, that the increase of noise would be very immaterial.Ей удалось утешить отца, но не себя, тем доводом, что хотя обедать и правда сядут девять человек, но шуму от этого существенно не прибавится, потому что он, как известно, малоразговорчив.
She thought it in reality a sad exchange for herself, to have him with his grave looks and reluctant conversation opposed to her instead of his brother.Ежели кому и будет хуже, думала она, так это ей — видеть напротив не его брата, а эту хмурую персону, от которой редко когда дождешься слова.
The event was more favourable to Mr. Woodhouse than to Emma.К мистеру Вудхаусу судьба оказалась благосклонней, чем к Эмме.
John Knightley came; but Mr. Weston was unexpectedly summoned to town and must be absent on the very day.Джон Найтли приехал — но мистера Уэстона неожиданно вызвали в город, и именно на этот день.
He might be able to join them in the evening, but certainly not to dinner.Он еще мог, пожалуй, показаться к ним позже вечером, но определенно не успевал к обеду.
Mr. Woodhouse was quite at ease; and the seeing him so, with the arrival of the little boys and the philosophic composure of her brother on hearing his fate, removed the chief of even Emma's vexation.Мистер Вудхаус совершенно успокоился, и у Эммы от этого, от встречи с племянниками, от философской невозмутимости их отца, когда ему объявили его участь, тоже пропала всякая досада.
The day came, the party were punctually assembled, and Mr. John Knightley seemed early to devote himself to the business of being agreeable.День наступил — гости собрались точно в назначенный час, и мистер Джон Найтли, казалось, с первой же минуты задался целью быть приятным.
Instead of drawing his brother off to a window while they waited for dinner, he was talking to Miss Fairfax.Вместо того чтобы в ожидании обеда уединиться у окна со своим братом, он стал занимать разговором Джейн Фэрфакс.
Mrs. Elton, as elegant as lace and pearls could make her, he looked at in silence—wanting only to observe enough for Isabella's information—but Miss Fairfax was an old acquaintance and a quiet girl, and he could talk to her.Миссис Элтон, всю в кружевах и жемчугах, он оглядел молча, лишь запасаясь наблюдениями для передачи Изабелле, но мисс Фэрфакс была старая знакомая, держалась тихо и, значит, годилась в собеседницы.
He had met her before breakfast as he was returning from a walk with his little boys, when it had been just beginning to rain.Утром, до завтрака, он встретил ее, когда возвращался с сыновьями с прогулки и сверху начинал накрапывать дождик.
It was natural to have some civil hopes on the subject, and he said,По этому поводу естественно было сказать несколько вежливых слов — и он сказал их:
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги