Энн приколола нарциссы к волосам и подошла к калитке, где немного подождала перед тем, как приступить к обычным субботним обязанностям, подставив лицо теплому июньскому солнышку. Мир понемногу обретал прелестный облик. Мать-природа вовсю старалась залечить нанесенные бурей раны и творила чудеса, хотя до окончательного излечения требовалось много времени.
– Как бы мне хотелось побездельничать в этот день, – поделилась Энн своим желанием с синей птичкой, которая пела, раскачиваясь на ветке, – но школьной учительнице, воспитывающей к тому же близнецов, нельзя лениться. Как сладко ты поешь, пташка. В твоей песне мои чувства находят лучшее выражение, чем я сделала бы это сама. Ой, кто это к нам едет?
По дороге катил почтовый экипаж, впереди сидели двое, непомерно огромный багаж был привязан позади. Когда коляска подъехала ближе, Энн признала в вознице сына начальника станции в Брайтон-Ривер, а вот пассажирка была ей незнакома. Эта шустрая особа спрыгнула у ворот, прежде чем лошадь остановилась. Женщина была прехорошенькая, и, хотя ее возраст склонялся ближе к пятидесяти, на щеках рдел румянец, черные глаза горели живым огнем, а блестящие черные волосы кокетливо украшала шляпка с цветами и перьями. После пыльной дороги длиною в восемь миль она оставалась такой же опрятной и свежей, как кукла, вынутая из подарочной коробки.
– Здесь живет мистер Джеймс Харрисон? – живо спросила она.
– Нет, мистер Харрисон живет вон там, – ответила Энн, ничего не понимая.
– Я так и подумала, что не здесь: дом слишком чистый… слишком ухоженный для Джеймса. Если, конечно, он не изменился с тех пор, как я его видела в последний раз, – защебетала миниатюрная особа. – Это правда, что Джеймс собирается жениться на какой-то женщине в поселке?
– О, нет! – воскликнула Энн, виновато залившись краской, что не укрылось от глаз женщины, смотревшей на девушку с любопытством, словно заподозрив в ней матримониальные планы в отношении мистера Харрисона.
– Но я прочла об этом в местной газете, – настаивала прекрасная незнакомка. – Подруга прислала мне экземпляр с обведенной статьей. Подруги всегда готовы оказать такую услугу. Над словами «недавно поселившийся» было написано карандашом имя Джеймса.
– Эта заметка – всего лишь шутка, – разволновалась Энн. – У мистера Харрисона нет намерения жениться. Уверяю вас.
– Рада это слышать, – сказала розовощекая дама, проворно взбираясь на прежнее место, – потому что он женат. Я его жена. Вижу, вы удивлены. Наверно, он представился холостяком и пустился во все тяжкие. Ну что ж, Джеймс, погулял и хватит, – и она яростно кивнула в сторону белого дома. – Теперь я здесь. Если б не страх, что ты можешь далеко зайти и натворить глупостей, ни за что не пустилась бы в такую дальнюю дорогу. А что, попугай все такой же богохульник? – обратилась она к Энн.
– Попугая нет… Он умер, – проговорила Энн, задыхаясь от волнения. В эту минуту она и имя свое не смогла бы вспомнить.
– Умер! Тогда все наладится! – воскликнула розовощекая дама с ликованием. – Теперь, когда эта птица убралась с дороги, я управлюсь с Джеймсом.
После этих загадочных слов она с триумфом продолжила путь, а Энн побежала на кухню и столкнулась с Мариллой.
– Энн, кто эта женщина?
– Скажите, Марилла, я похожа на сумасшедшую? – спросила Энн серьезно, но в глазах у нее сквозило лукавство.
– Не больше обычного, – ответила Марилла без тени сарказма.
– Тогда ответьте, я не сплю?
– Да что с тобой, Энн. Что за чепуху ты несешь? Скажи, кто эта женщина?
– Марилла, если я не рехнулась и не сплю, значит, эта женщина… существует в реальности. Да мне и не придумать такую шляпку. Она называет себя женой мистера Харрисона.
Теперь и у Мариллы округлились глаза.
– Женой? Почему тогда он выдавал себя за холостяка?
– Он, кстати, не выдавал, – сказала Энн, стараясь проявлять объективность. – Мистер Харрисон никогда не говорил, что не женат. Люди сами стали так думать. О, Марилла, что на это скажет миссис Линд?
Они выяснили это тем же вечером. Миссис Линд нисколько не удивилась! Она ожидала чего-то в этом роде! Миссис Линд всегда знала, что мистер Харрисон не так прост!
– Подумать только – бросил жену, – с возмущением произнесла она. – О таком пишут в Штатах, но кто бы мог подумать, что и у нас в Эйвонли случится нечто подобное?
– Но мы не знаем точно, бросил ли он ее, – запротестовала Энн, намереваясь защищать друга, пока его вина не доказана. – Факты нам не известны.
– Скоро будут известны. Я прямо сейчас иду туда, – пообещала миссис Линд. В словаре миссис Линд слово «деликатность» отсутствовало. – Никто не знает о том, что мне известно о приезде этой особы, и к тому же мистер Харрисон должен был привезти из Кармоди лекарство для Томаса, и это будет для меня удобным предлогом. Я разберусь, в чем там дело, а на обратном пути заскочу к вам и все расскажу.