Миссис Линд бесстрашно ринулась туда, куда Энн и ступить боялась. Она бы сама никогда не согласилась пойти сейчас к мистеру Харрисону, но вполне естественная доля любопытства ее грызла, и в глубине души она была рада, что миссис Линд собирается раскрыть эту тайну. Они с Мариллой с нетерпением ждали возвращения миссис Линд, но так и не дождались. Этим вечером она не появилась в Зеленых Крышах. Объяснение дал Дэви, вернувшийся в девять часов от Булдеров.

– В лощине я встретил миссис Линд и еще какую-то чужую женщину, – доложил он. – Боже, как же они трещали – наперебой, все время перебивая друг друга. Миссис Линд просила передать вам, что сожалеет, но прийти сегодня не сможет – уже поздно. Я безумно голодный, Энн. Мы пили в четыре часа чай у Милти, но мне кажется, что миссис Булдер по-настоящему жадная. Нам не дали ни варенья, ни пирога. Даже хлеба и того было мало.

– Дэви, нельзя критиковать то, чем тебя угощают в гостях, – сказала торжественно Энн. – Это говорит о плохих манерах.

– Понял… Я только так подумал, – бодро сказал Дэви. – Так ты накормишь голодного мальчика?

Энн посмотрела вопрошающе на Мариллу. Та вошла за Энн в буфетную и предусмотрительно закрыла плотно дверь.

– Намажь ему хлеб вареньем. Знаю я, какой чай подают у Булдеров.

Дэви со вздохом взял кусок хлеба.

– Все-таки мир устроен несправедливо, – заметил он. – У Милти есть кошка, у которой случаются припадки… Это длится уже три недели каждый день. Милти говорит, что зрелище очень забавное. Я сегодня специально к нему зашел посмотреть. Но вредная старая кошка на этот раз обошлась без припадка, и, казалось, здоровее ее нет существа на свете. Мы с Милти только зря потратили на нее время. Ну да ладно, – лицо Дэви с каждой минутой становилось все более довольным, словно сливовое варенье проникало в самую его душу, – когда-нибудь увижу. Не похоже, чтоб она бросила это занятие – уж очень в него втянулась. Какое же вкусное это варенье!

Сливовое варенье могло вмиг излечить Дэви от всех горестей.

В воскресенье лил такой сильный дождь, что жизнь в Эйвонли будто замерла, но к утру понедельника все каким-то образом уже знали, что произошло в доме Харрисона. Школа вибрировала от слухов, и Дэви вернулся домой, полный разного рода информацией.

– Марилла, у мистера Харрисона новая жена… Не то чтобы совсем новая, просто Милти говорит, что они некоторое время жили, как неженатые. А я всегда думал, что люди женятся раз и навсегда. Но Милти горит, что можно приостановить это дело, если не ладится, и самый простой способ – бросить жену, что и сделал мистер Харрисон. По словам Милти, он ушел, потому что жена бросала в него вещи… тяжелые. «Нет, ушел потому, что она не разрешала ему курить», – говорит Арти Слоун. «Она бранила его без конца, кто такое выдержит?» – настаивает Нед Клей. Я не бросил бы свою жену из-за такого, а топнул бы ногой и сказал: «Извольте, миссис Дэви, меня слушаться, ибо я муж, глава семьи». Эти слова быстро поставили бы ее на место. Хотя Аннета Клей уверяет, что это жена его бросила, потому что он, заходя в дом, не вытирал ботинки. И Аннета говорит, что понимает жену. Я прямо сейчас пойду к мистеру Харрисону, чтобы на нее взглянуть.

Дэви вскоре вернулся в полном расстройстве.

– Миссис Харрисон нет дома… Она вместе с миссис Линд уехала в Кармоди за новыми обоями для гостиной. Мистер Харрисон просил Энн прийти, он хочет с ней поговорить. Надо сказать, пол у него чистый, а мистер Харрисон бритый, хотя вчера не было никакой проповеди.

Энн не узнала кухню мистера Харрисона. Пол был оттерт до блеска, мебель сверкала чистотой, плита начищена так, что в нее можно было смотреться, как в зеркало, стены ровно побелены, а оконные стекла лучились на солнце. Мистер Харрисон сидел за столом в обычной рабочей одежде, но, если в пятницу она была вся в пятнах и прорехах, теперь ее аккуратно почистили и заштопали. Он был тщательно выбрит, а редкие волосы ровно подстрижены.

– Садись, Энн, садись, – предложил мистер Харрисон радушно, но голос его звучал так обреченно, как обычно звучат голоса жителей Эйвонли на похоронах. – Эмили с миссис Линд поехали в Кармоди… Похоже, они теперь закадычные подружки. Вот и закончилась моя спокойная жизнь. Отныне до конца моих дней жить мне в чистоте и порядке.

Мистер Харрисон изо всех сил старался, чтобы голос его звучал уныло, однако не мог скрыть веселый блеск в глазах.

– Мистер Харрисон, вы же рады приезду жены! – воскликнула Энн, укоризненно грозя пальцем. – И не притворяйтесь, что не рады. Это бросается в глаза.

Мистер Харрисон смущенно улыбнулся.

– Ну, я понемногу привыкаю к новому порядку. Не могу сказать, что приезд Эмили мне неприятен. Мужчине нужна защита – особенно в таком поселке, как наш, где, если решишь сыграть в шашки с соседом, тебя тут же уличат в намерении жениться на его сестре. Еще и обнародуют эту ложь в газете.

– Никто не приписывал бы вам планы в отношении Изабеллы Эндрюс, если б вы не прикидывались холостяком, – сказала сурово Энн.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже