Инспектор мягко улыбнулся невесте и поцеловал ее в лоб:

— Конечно, доктор Хупер.

Джон остановился в паре футов от порога, задумчиво глядя на дверь квартиры 221В по Бейкер-стрит. Мужчина, шедший по дороге навстречу, грубо толкнул его в плечо. Джон повернулся и посмотрел на него:

— Ничего страшного, — саркастично проговорил он.

Мужчина посмотрел на него через плечо, но не остановился. Позади Ватсона к нему подходит другой незнакомец, схватил его за левое запястье и тут же вонзил иглу шприца в правую сторону его шеи. Джон попытался схватить его, но лекарство уже начало действовать, и его борьба не увенчалась успехом. Первый человек вернулся к ним, и неизвестные не дали доктору упасть, а лишь осторожно опустили его на землю.

Молли и Шерлок вышли из квартиры Ховарда Шилкотта, работающего в метро и указавшего Холмсу на пропавшего из вагона пассажира. Хупер смотрела на детектива, который застыл наверху лестницы с закрытыми глазами. Через мгновение он открыл глаза, но видел только тикающие часы, за которыми следует путешествие по туннелю метро.

— Дорога между этими станциями обычно занимает пять минут, — его глаза заметались. — Путь от Вестминстера до Сент-Джеймс-парка занял десять минут, — она посмотрел на Молли. — Так что нам понадобятся карты — много карт… старые карты… все карты.

— Хорошо, — кивнула женщина.

— Может перекусим? — вдруг спросил Шерлок, спускаясь по лестнице и обгоняя ее.

— Что? — удивлённо переспросила Молли.

— Я знаю отличное кафе неподалёку. Владелец всегда даёт мне большие порции, — продолжил детектив, будто бы не расслышав ее вопрос.

— Ты снял с него обвинение в убийстве?

— Нет, помогал вешать полки, — он ухмыльнулся.

— Шерлок, — окликнула своего спутника Молли.

— Мм…? — он остановился и посмотрел на нее снизу-вверх.

— Почему ты сегодня это устроил? — она стала медленно спускаться по лестнице.

— В благодарность, — едва заметно качнул плечами он.

— За что?

— За твою помощь.

Они оба понимали, что только благодаря ей он сейчас может не просто расследовать преступления, но и вообще — жить и дышать. Говорить об этом они не могли, да и не стали бы — у него не хватило бы красноречия подобрать правильные слова, а ей бы помешала бы пресловутая скромность.

— Не за что, я была рада, — чуть запинаясь, ответила Молли.

— Нет, не думаю, — возразил детектив.

— Ну, может быть не рада, но мне хотелось помочь.

Шерлок встал прямо напротив неё. Это было странно и как-то… в новинку.

— Мориарти допустил большую ошибку — по его мнению, ты ничего не значила для меня, — сказал он, — но именно тебе я доверял больше всего. Всё удалось благодаря тебе, — мужчина сделал выразительную паузу. — Но продолжать ты не станешь, так?

— Это был классный день, — она сконфуженно улыбнулась, — и я бы с удовольствием, но…

Она посмотрела на палец с обручальным кольцом.

— Кстати сказать, поздравляю, — прокомментировал этот взгляд он, задержав взгляд на ее руке. — Инспектор Лестрейд — отличная партия.

— Я тоже так думаю, — просияла Хупер, посмотрев на него твердым взглядом, и в ответ Холмс улыбнулся, но не своей, а чужой, человеческой улыбкой, — Он правда замечательный, — она запнулась. — Не знаю, зачем я тебе это рассказываю…

— Надеюсь, ты будешь очень счастлива, Молли Хупер, — вдруг сказал Шерлок, обескуражив ее, — ты этого заслуживаешь, — он замолчал на пару мгновений, — Не все же мужчины, которые тебе нравятся — социопаты.

— Нет, — ответила она.

— Нет, — тихо повторил за ней он.

Молли помолчала и вдруг посмотрела на него твердым взглядом:

— Знаешь, Шерлок, мы с тобой знакомы семь лет, — произнесла она. — И пять из них я была в тебя влюблена, — женщина рассмеялась. — Теперь я могу смотреть тебе в глаза и говорить это со спокойной душой. Спасибо тебе, — она улыбнулась. — Если бы не ты, я бы не встретила Грэга и не увидела в нем всего, что в итоге полюбила.

Холмс удивленно моргнул такой откровенности, но кивнул:

— Вы с Грэмом…

— Грэгом, — поправила его девушка.

— Вы с Грэгом, насколько я знаю, ищите место для церемонии? — он дождался согласного кивка. — Если я правильно понял, вы хотите провести свадьбу где-то за городом?

— Да, — протянула Молли, прищурившись.

— У меня в графстве Корнуолл есть вилла, — вдруг сказал детектив. — Если вы захотите, я вполне могу вам ее предоставить.

— Шерлок, я…

— В благодарность, — он снова улыбнулся. — Обсудите это, если будет время.

Молли мгновение подумала, а потом тоже растянула губы в улыбке:

— Хорошо, Шерлок. Спасибо.

Они вместе вышли на улицу, и Шерлок поднял воротник и натянул перчатки. Начинался снег.

В груди разливалось какое-то неизвестное тепло — казалось, что именно так люди должны были чувствовать себя, когда сделали что-то хорошее. Распрощавшись на перекрестке, они пошли в разные стороны, улыбаясь каждый своему. Они оба знали, что сказали друг другу все, что должны были.

Перейти на страницу:

Похожие книги