— Я уверена, читается на одном дыхании, — вставила миссис Хадсон, вернувшаяся в комнату с чайником.
Шерлок на мгновение остановился, а затем снова повернулся к брату.
— Ты сказал, что он волновался.
— Брызги на левой стороне были плохо прожеваны, что говорит о том, что он человек нервный, но…
— … но еще и человек привычки, потому что он не прожевал шарик справа, — продолжил за него Шерлок.
— Совершенно верно, — улыбнулся собеседник.
Шерлок поднял шапку и понюхал ее, прежде чем снова опустить, поморщившись.
— Краткое понюхание пострадавшего помпона говорит нам все, что нужно знать о состоянии его дыхания, — он отвернулся и саркастически закончил. — Великолепно.
— Элементарно.
— Но ты не сказал про его одиночество.
— Я этого не вижу, — пожал плечами Майкрофт.
— Ясно, как день.
— Я этого не вижу.
— Все на виду.
— Скажи мне.
— Боже, даже ежику…
— Да говори же!
— У любителей дурацких шапок чаще всего непростые отношения с людьми, — резюмировал Шерлок, повернувшись обратно.
— Вовсе нет, — покачал головой его брат. — Может, он просто не против отличаться. Ему не обязательно быть одиноким.
— Совершенно верно, — он снова взглянул на шляпу. Майкрофт несколько раз моргнул, явно сбитый с толку:
— Прости?
— Он другой — ну и что? Ему плевать. Ты совершенно прав, — он поднял шляпу и надел ее на макушку, затем многозначительно посмотрел на брата. Почему кто-нибудь будет против?
Майкрофт открыл рот, но какое-то время лишь пытался заговорить:
— Я не одинок, Шерлок.
Шерлок наклонил голову и внимательно посмотрел на него, а затем подошел ближе с напряженным выражением лица:
— Откуда тебе знать?
Снимая шляпу, он отвернулся. Миссис Хадсон, которая возилась на кухне, подошла к двери, улыбаясь.
— Да уж, — удивленно вздохнул Майкрофт. — Пойду поработаю, если ты не против. Доброго утра.
Выглядя немного пораженным в результате недавнего разговора, он направился к двери. Позади него Шерлок подмигнул миссис Хадсон, которая от этого радостно захихикала.
— Верно, — сказал Шерлок поворачиваясь к стене за диваном, завешанной материалами дела. — Пора поработать.
Холмс поднял телефон и посмотрел на последние фотографии одного из своих «маркеров» и нарисовал крест на фотографии мужчины, прикрепленной к стене.
— Шерлок, — окликнула его домовладелица.
— Мм?
— Поговори с Джоном.
— Я пытался с ним поговорить, — рассеянно сказал детектив. — Он четко изложил свою позицию.
— Что он сказал?
— Иди ты…
— В геммороидальную колику, — закончил Джон, отдавая пациенту рецепт. — Увидимся в среду, мистер Джефферсон.
Клиент покинул его кабинет, и к нему заглянула Мэри.
— В приемной пока никого нет, — она подошла к Ватсону. — Ну, что думаешь?
— О чем ты? — рассеянно спросил доктор, посмотрев на часы.
— Ты же пойдешь к нему вечером? — улыбнулась женщина.
— Ну, я…
— Джон, — твердо сказала она. — Ты мне обещал, помнишь?
— Да, — кивнул мужчина. — Хорошо, я загляну к нему после работы.
Шерлок стоял у окна в гостиной, когда в комнату вошла Молли.
— Ты хотел меня видеть? — спросила она.
— Да, — Холмс повернулся к женщине и сделал пару шагов ей навстречу. — Не могла бы ты… — он остановился, посмотрев вниз, но затем медленно приблизился к ней. — Хочешь ли ты…
— …пообедать? — «догадалась» гостья.
— …раскрывать преступления? — одновременно с ней произнес Шерлок, нахмурившись.
— Ой, — неловко улыбнулась Молли.
Где-то через час после прихода Хупер и три клиента спустя Шерлок наклонился на табурете к молодой женщине, сидящей на диване. Он сжимал ее руки и сочувственно похлопывал их, мягко разговаривая с ней.
— И письма Вашего друга просто перестали приходить, не так ли? — женщина кивнула, всхлипывая и плача. Молли посмотрела на нее и продолжила что-то писать за обеденным столом. Рядом с женщиной сидел пожилой мужчина.
— И Вы действительно думали, что это был он, не так ли? — мягко спросил Холмс. — Любовь всей Вашей жизни?
Когда женщина сняла очки, детектив повернулся и на мгновение посмотрел на Молли, а затем встал и подошел к ней. Держась спиной к клиентам, он тихо заговорил:
— Отчим выдал себя за парня в сети.
— Что? — потрясенно выдохнула Молли.
— Разбивает ее, разбивает ей сердце. Она клянется в отношениях, остается дома — ему все равно приходит ее зарплата, — пояснил Холмс. Он повернулся к мужчине и обратился к нему более строго. — Мистер Виндибанк, Вы были полным и абсолютным…
— … тварью дрожащей, — подсказала студенту Софи. — Мистер Финниган, это основы, не заставляйте меня пересказывать Вам основной сюжет, — она отвернулась к своей двери. — Если Вы пишите у меня работу, будьте добры освежить знания, — она дождалась кивка и вошла в свой кабинет, бросив сумку на стул у входа.