— Нет, Майкрофт, но ты должен мне доверять. Я найду ответ. Это будет странная фраза в онлайн-блоге, или неожиданная поездка за город, или неуместная реклама Lonely Hearts, — он лишь мельком взглянул вниз, прежде чем заговорить. — Твой ход.

— Я лично заверил премьер-министра, что ты ведешь это дело, — Майкрофт ненадолго посмотрел вниз, прежде чем снова взглянуть на Шерлока.

— Я веду дело. Мы оба занимаемся этим делом. Посмотри на нас прямо сейчас, — на столе между ними раздалось громкое жужжание и замигал красный свет.

— Ах, черт! — большой брат сердито бросил маленький пинцет.

— Ой! — проговорил Шерлок, глядя на то, какую часть Майкрофту не удалось удалить. — Не можешь справиться с разбитым сердцем — как показательно, — с самодовольным видом он откинулся на спинку стула и скрестил ноги.

— Не умничай.

— Детство вспомнилось, — он стал имитировать голос маленького мальчика. — «Не умничай Шерлок. Здесь умный я»

— Я всегда был умнее, — сердито посмотрел на него Майкрофт.

Шерлок задумчиво посмотрел в сторону:

— Я считал себя идиотом.

— Мы оба считали тебя идиотом, — собеседник откинулся на спинку кресла. Не с кем было сравнивать, пока родители не отдали нас в школу.

— О да, — детектив нахмурился. — Это была ошибка.

— Ужасная, — кивнул Майкрофт. — О чем они только думали?

— Наверное, что нам нужны друзья.

— О да. Друзья. Как выяснилось, тебе такой вид отношений не чужд.

— А тебя он не привлекал, никогда? — спросил Шерлок, пристально глядя на брата.

— Доктор Купер, доктор Хофстедер, очень приятно познакомиться с Вами лично, — улыбнулась Софи, пожимая руки гостям университета. [4]

— Разумеется, — просиял высокий мужчина. — Я один из самых выдающихся умов 21-го столетия, для Вас это большая честь.

Софи нахмурилась и посмотрела на его низкого спутника, закатившего в этот момент глаза.

— Простите моего друга, — сказал Хофстедер. — Он страдает от переизбытка мозгов.

— Ничего страшного, — улыбнулась Конан Дойл. — Я имею более чем широкий опыт в общении с подобными индивидами.

— В любом случае, доктор Конан Дойл, большое спасибо Вам за экскурсию, — кивнул невысокий собеседник. — Мы здесь всего на три дня, но очень приятно поговорить со знающим человеком, — он помолчал, когда они подошли к конфернц залу. — Могу сказать, я читал некоторые Ваши работы, и нахожу их весьма увлекательными. — Купер хмыкнул, и друг толкнул его локтем в бок. — Правда, простите нас за нашу бестактность.

— Я не обиделась, — кивнула Софи, улыбаясь.

— В одном Леонард прав, — включился высокий мужчина. — Несмотря на то, что Вы занимаетесь… гуманитарными науками, — он скривился, — Ваш вклад в некоторые сферы психологии весьма интригует. Я не нашел ни одного Вашего фото в интернете, поэтому я даже не думал, что Вы… женщина.

Софи вскинула брови:

— Вот теперь я обиделась.

Шерлок подошел к обеденному столу и взял шерстяную шапку-ушанку с двумя шерстяными помпонами.

— Клиент оставил это, пока меня не было. Что думаешь? — он бросил головной убор брату.

— Я занят, — скривился тот, поймав предмет.

— Ну же. Вспомним юность.

Майкрофт поднял шапку к носу и принюхался, а затем посмотрел на Шерлока:

— Я всегда побеждал.

— Тем выше соблазн, — пожал плечами детектив.

— Я не нахожу ничего соблазнительного в шляпе много путешествовавшего, тревожного, сентиментального, непригодного существа с ужасающим запахом изо рта… — он остановился, когда заметил широкую улыбку Шерлока. — Черт, купил, — сказал он, бросая шапку обратно.

— И одинокого, не так ли?

— Почему ты считаешь, что он одинок?

— «Он»?

— Очевидно, — кивнул брат.

— Почему? Размер шляпы? — проговорил Шерлок, рассматривая шляпу.

— Не говори глупостей. У некоторых женщин тоже большие головы, — Шерлок слегка вздрогнул. — Нет, он недавно подстригся. Ты можешь увидеть маленькие волоски, приставшие к пятнам от пота с внутренней стороны.

Шерлок снова посмотрел на шапку, слегка надувая губы:

— У некоторых женщин тоже короткие волосы.

— Баланс вероятностей.

— Не то чтобы ты когда-нибудь умел дело с женщиной с короткими волосами — или с женщинами вообще, — поднял брови Шерлок.

— Пятна показывают, что он сентиментален, потому что шляпу отремонтировали три, четыре…

— Пять раз, — он бросил шапку брату. — Очень аккуратно. Стоимость ремонта превышает стоимость шляпы, поэтому он слабоумно привязан к ней, но это нечто большее. Одно, а может, два пятнышка указывало бы на сентиментальность, а пять? Обсессивно-компульсивное расстройство.

— Вряд ли. Ваш клиент оставил это позади. Что за обсессивно-компульсивное устройство могло бы это сделать? — он вернул шапку обратно Шерлоку, который схватил ее с раздраженной гримасой. — Ранние заплатки были сильно обесцвечены на солнце, потому что он носил их за границей — в Перу.

— Перу?

— Это чулло, — с достоинством ответил Майкрофт, — классический головной убор Анд. Он сделан из альпаки.

— Нет, — ухмыльнулся Шерлок.

— Нет?

— Исландская овечья шерсть. Похоже, но очень своеобразно, если вы знаете, что ищете. Я написал блог о разной прочности на разрыв различных натуральных волокон.

Перейти на страницу:

Похожие книги