| For tears her, by will suppressed - Her heart is torn in half at breast, | Она подавленным слезам, И сердце рвется пополам. |
| XIV | XIV |
| And in the solitude severe Her passion's heating yet much more, | И в одиночестве жестоком Сильнее страсть ее горит, |
| And of Onegin, far from here, Her heart reminds much more to her. | И об Онегине далеком Ей сердце громче говорит. |
| For him she never will he waiting; In him she always must be hating | Она его не будет видеть; Она должна в нем ненавидеть |
| The killer of his brother-bard; The bard is dead... and that is hard, | Убийцу брата своего; Поэт погиб... но уж его |
| But he's forgotten, and to other His bride has given all herself... | Никто не помнит, уж другому Его невеста отдалась. |
| Of bard the memory itself Like smoke at blue sky is rather... | Поэта память пронеслась Как дым по небу голубому, |
| For him two hearts, I can believe, Yet are in grief... | О нем два сердца, может быть, Еще грустят... |
| What for to grieve? | На что грустить?.. |
| XV | XV |
| The evening sky's more dark. | Был вечер. Небо меркло. |
| The waters Are still. | Воды Струились тихо. |
| Some noise by beetle's raised. | Жук жужжал. |
| Some round dance away disperses: Behind the river smoked, blazed | Уж расходились хороводы; Уж за рекой, дымясь, пылал |
| The fisher's fire. | Огонь рыбачий. |
| Field is clear In moonlight all it seems like silver. | В поле чистом, Луны при свете серебристом, |
| In own dreams all's being lost For long Tatyana goes forth. | В свои мечты погружена, Татьяна долго шла одна. |
| She went and went.., All of a sudden Sees manor-house from a hill, | Шла, шла. И вдруг перед собою С холма господский видит дом, |
| Some grove, hamlet under hill, Behind the river sees a garden; | Селенье, рощу под холмом И сад над светлою рекою. |
| She looks, and all her own heart More often's heating and more hard. | Она глядит - и сердце в ней Забилось чаще и сильней. |
| XVI | XVI |
| The doubts all confused her soul: | Ее сомнения смущают: |
| ' Shall go forth or should return?.. | "Пойду ль вперед, пойду ль назад?.. |
| He isn't here... | Его здесь нет. |
| I'm unknown... | Меня не знают... |
| I'll take a look and then turn', | Взгляну на дом, на этот сад". |