| You hear voice of little source, You see grave-stone small and coarce | И слышен говор ключевой, - Там виден камень гробовой |
| In shade of two pine-trees quite old; Inscription can to you explain: | В тени двух сосен устарелых. Пришельцу надпись говорит: |
| 'Vladimir Lensky here's lain, He met his death like man quite hold | "Владимир Ленский здесь лежит, Погибший рано смертью смелых, |
| At such a year, such an age. | В такой-то год, таких-то лет. |
| You lie, young hard, in peace all age!' | Покойся, юноша-поэт!" |
| VII | VII |
| On branches of the pine permissive Sometimes an early morning wind | На ветви сосны преклоненной, Бывало, ранний ветерок |
| Above this urn, to fate submissive, A wreath mysterious could swing. | Над этой урною смиренной Качал таинственный венок. |
| It happened: late at time of leisures Two girl-friends, both yet teen-agers | Бывало, в поздние досуги Сюда ходили две подруги, |
| Were in the dimmish light of moon Embraced, were weeping at the tomb. | И на могиле при луне, Обнявшись, плакали оне. |
| But now... | Но ныне... памятник унылый Забыт. |
| Tomb-stone is gloomy, Is lost, and last of feet the prints | К нему привычный след |
| Decayed... | Заглох. |
| The branch has no wreath; Beneath, alone, grey and puny, | Венка на ветви нет; Один, под ним, седой и хилый |
| The shepherd's singing as before And makes bast sandal more and more. | Пастух по-прежнему поет И обувь бедную плетет. |
| VIII, IX, X | VIII. IX. X |
| My poor Lensky! badly pining Not very long was weeping she. | Мой бедный Ленский! изнывая, Не долго плакала она. |
| Alas! young bride, if she were trying, To sadness loyal couldn't be. | Увы! невеста молодая Своей печали неверна. |
| Some other now drew attention, Some other managed with invention | Другой увлек ее вниманье, Другой успел ее страданье |
| By love her grief to lull to sleep, Some uhlan could her flattered keep; | Любовной лестью усыпить, Улан умел ее пленить, |
| That uhlan's loved by all her soul... At altar now does she stand | Улан любим ее душою... И вот уж с ним пред алтарем |
| With wreath, ashamed, his hand in hand, With drooping head, as if yet lone, | Она стыдливо под венцом Стоит с поникшей головою, |
| With fire in the drooping eyes, Unwittingly she slightly smiles. | С огнем в потупленных очах, С улыбкой легкой на устах. |
| XI | XI |