| Among Moldavian dismal thickets She visited marquees in peace | В глуши Молдавии печальной Она смиренные шатры |
| Nomadic life to better know, Herself with them could wild she go, | Племен бродящих посещала, И между ими одичала, |
| And she forgot the speech of gods For scant and queer lots and lots | И позабыла речь богов Для скудных, странных языков, |
| Of words for songs of prairie districts... | Для песен степи, ей любезной... |
| But suddenly was changed it all: | Вдруг изменилось все кругом, |
| And now in my garden small She came at once as district mistress, | И вот она в саду моем Явилась барышней уездной, |
| In eyes with dismal thought of brains, Arid with a book in French in hands. | С печальной думою в очах, С французской книжкою в руках. |
| VI | VI |
| First time indeed my muse just now To worldly rout I can lead; | И ныне музу я впервые На светский раут44 привожу; |
| In all her charms, to steppes yet bound, I can with jealous shyness poop. | На прелести ее степные С ревнивой робостью гляжу. |
| Through tight a row of the grandeurs, Of diplomats, of army dandies, | Сквозь тесный ряд аристократов, Военных франтов, дипломатов |
| Of proud ladies yet she slips, She now looks, but stilly sits, | И гордых дам она скользит; Вот села тихо и глядит, |
| Admires all the noisy tightness, The flash of dresses and of words, | Любуясь шумной теснотою, Мельканьем платьев и речей, |
| Arrival slow of the guests In front of hostess young brightness, | Явленьем медленным гостей Перед хозяйкой молодою |
| Around ladies dark a frame Of gaping, like at pictures, men. | И темной рамою мужчин Вкруг дам как около картин. |
| VII | VII |
| She likes the order, well-composed, Of oligarchial the chats, | Ей нравится порядок стройный Олигархических бесед, |
| The cool of humble pride composed, Of ages medley and of ranks. | И холод гордости спокойной, И эта смесь чинов и лет. |
| But who is that, in throng selected, Is standing mute and unaffected? | Но это кто в толпе избранной Стоит безмолвный и туманный? |
| To all he seems to be some strange; In front of him the faces range | Для всех он кажется чужим. Мелькают лица перед ним |
| Like tiresome a rank of ghosts, In face has loftiness or spleen? | Как ряд докучных привидений. Что, сплин иль страждущая спесь |
| What for yet here has he been? | В его лице? Зачем он здесь? |
| Who's he? | Кто он таков? |
| Not Eugene he's at most? | Ужель Евгений? |
| But really? | Ужели он?.. |