| To queer dreams did not abandon, From mob apart was never standing, | Кто странным снам не предавался, Кто черни светской не чуждался, |
| At twenty dandy was with brain, At thirty married was with gain, | Кто в двадцать лет был франт иль хват, А в тридцать выгодно женат; |
| At. fifty who was liberated From private and from other debts, | Кто в пятьдесят освободился От частных и других долгов, |
| Who glory, money and the ranks In turn and quietly effected, | Кто славы, денег и чинов Спокойно в очередь добился, |
| Of whom they spoke till the end: N.N. is excellent a man. | О ком твердили целый век: N. N. прекрасный человек. |
| XI | XI |
| Its sad to think, indeed, that vainly The youth was given to all us, | Но грустно думать, что напрасно Была нам молодость дана, |
| We easily betrayed her daily And she was cheating all of us; | Что изменяли ей всечасно, Что обманула нас она; |
| That all the best and sacred wishes, □ And all the fresh and pure dreamings | Что наши лучшие желанья, Что наши свежие мечтанья |
| Have been decayed in nature's train Like leaves in autumn, full of rain. | Истлели быстрой чередой, Как листья осенью гнилой. |
| Unbearable is at rout Of mere dinners see a line | Несносно видеть пред собою Одних обедов длинный ряд, |
| To look at life like at the rite, And follow the decent crowd, | Глядеть на жизнь, как на обряд, И вслед за чинною толпою |
| But yet not sharing with throng Ideas, passions yours life long". | Идти, не разделяя с ней Ни общих мнений, ни страстей. |
| XII | XII |
| As object of the judging noisy, In life you'd never have a wish: | Предметом став суждений шумных, Несносно (согласитесь в том) |
| Among the people wise quite choicely To pass for feigned a queer. fish, | Между людей благоразумных Прослыть притворным чудаком, |
| Or kind of madcap; sad a version Of some Satanic ugly person, | Или печальным сумасбродом, Иль сатаническим уродом, |
| Or even own demon mine. {33} Onegin (him I'll occupy), | Иль даже демоном моим. Онегин (вновь займуся им), |
| Who killed at duel friend his own, Had lived without aim, this sage, | Убив на поединке друга, Дожив без цели, без трудов |
| To twenty six of own age. Was weary at leisure one | До двадцати шести годов, Томясь в бездействии досуга |
| Without service, wife or deed, By something to engage unfit. | Без службы, без жены, без дел, Ничем заняться не умел. |
| XIII | XIII |
| Some kind of trouble was him teasing: For change of places secret cue | Им овладело беспокойство, Охота к перемене мест |