| Apostate of wild enjoyments, | Отступник бурных наслаждений, |
| At home did he shut himself And yawning, tried to write of self. | Онегин дома заперся, Зевая, за перо взялся, |
| He tried, but of the work persistent He felt yet sickness. Nothing good | Хотел писать - но труд упорный Ему был тошен; ничего |
| Could come of such a lazy mood. He didn't join the guild existent | Не вышло из пера его, И не попал он в цех задорный |
| Of men, whom I can't judge for long, As I myself to them belong. | Людей, о коих не сужу, Затем, что к ним принадлежу. |
| XLIV | XLIV |
| Devoted to lazy feeling, With void in soul, he resstrains | И снова, преданный безделью, Томясь душевной пустотой, |
| His temper, in his chair sitting, And aims to own each other's brains; | Уселся он - с похвальной целью Себе присвоить ум чужой; |
| With ranks of books his shelf fulfilling, For long he eagerly was reading, | Отрядом книг уставил полку, Читал, читал, а всё без толку: |
| But saw: annui, the rave, the harm, The fraud; nor shame, nor sense, nor charm; | Там скука, там обман иль бред; В том совести, в том смысла нет; |
| In all of them restriction's queer; Antiquity the old backs. | На всех различные вериги; И устарела старина, |
| The novelty with ages smacks. | И старым бредит новизна. |
| Like women, books were all left here, | Как женщин, он оставил книги, |
| And shelf with dusty books anew With mourning taffeta he drew. | И полку, с пыльной их семьей, Задернул траурной тафтой. |
| XLV | XLV |
| Of world conventions breaking load Like he I lagged behind of fuss, | Условий света свергнув бремя, Как он, отстав от суеты, |
| I was his friend some while ago. | С ним подружился я в то время. |
| I liked his features in the past: | Мне нравились его черты, |
| Devotion to dreams unwitting, Unimitated strange unfitting, | Мечтам невольная преданность, Неподражательная странность |
| His sharp, but somewhat cooling wit. | И резкий, охлажденный ум. |
| I was embittered, he... unfit. | Я был озлоблен, он угрюм; |
| We knew the game of passion's oath; By life were anguished as a rule; | Страстей игру мы знали оба; Томила жизнь обоих нас; |
| The heat of hearts became all cool; Besides we were awaited both | В обоих сердца жар угас; Обоих ожидала злоба |
| By spite of fortune and of mean, While both were beginners then. | Слепой Фортуны и людей На самом утре наших дней. |
| XLVI | XLVI |