| He quickly sleepy was from them, And grasped all clearly by then: | Потом уж наводили сон; Потом увидел ясно он, |
| In country tedium's prevailing Without palaces or streets, | Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов, |
| Nor ballets, cards, nor verse one meets. | Ни карт, ни балов, ни стихов. |
| Khandra pursued him, always waiting, | Хандра ждала его на страже, |
| It looked for him through all his life Like own shade or loyal wife. | И бегала за ним она, Как тень иль верная жена. |
| LV | LV |
| But I was born for peaceful living, In village stillness gladly breathe, | Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины; |
| In country lyre is more ringing, More vivid are creative dreams. | В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны. |
| Devoted to childish leisure 1 hike at lake in desert nature, | Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным, |
| And far niente is my law.^{6} I wake at mornings to adore | И far nientе мой закон. Я каждым утром пробужден |
| The sweet prosperity and freedom; I read a little, sleep for long, | Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю, |
| For flying glory don't long. | Летучей славы не ловлю. |
| The same I was in time of wisdom, | Не так ли я в былые годы |
| All days I spent in sleep, in shades, And there had my happiest days. | Провел в бездействии, в тени Мои счастливейшие дни? |
| LVI | LVI |
| The love, the plants, the void, the village, The fields! to you I'm staunch a friend. | Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой. |
| From Eugene differ I my image, To note this I always trend, | Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной, |
| In order that derisive reader, Or any editor, too eager | Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель |
| For intricate and slander talk, In checking all my traits for mock, | Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты, |
| Could not repeat, yet being shameless, That I could scribble own face | Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет, |
| Like Byron, poet of grace. Or it's impossible or faithless | Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно |
| To write about otherself As if about ownself? | Писать поэмы о другом, Как только о себе самом. |
| LVII | LVII |
| All poets, meanwhile I'll note, Of dreamy, pensive love are friends, | Замечу кстати: все поэты - Любви мечтательной друзья. |
| Sometimes in dream they all, whom dote, To soul mine arrived like guests: | Бывало, милые предметы Мне снились, и душа моя |