| My soul secret forms was keeping, My muse made all them once more living, | Их образ тайный сохранила; Их после муза оживила: |
| And I, untroubled, glorified The girl from rocks, ideal my, | Так я, беспечен, воспевал И деву гор, мой идеал, |
| And girls, at banks Salgirian captured. | И пленниц берегов Салгира. |
| But now, friends, from all my sides - | Теперь от вас, мои друзья, |
| 'Of whom your own lyre sighs?' By you I'm often briskly questioned, - | Вопрос нередко слышу я: "О ком твоя вздыхает лира? |
| 'To whom in throng of jealous girls You dedicated tune of hers?' | Кому, в толпе ревнивых дев, Ты посвятил ее напев? |
| LVIII | LVIII |
| 'Whose glance, exciting inspiration, With sweet caress gave best reward | Чей взор, волнуя вдохновенье, Умильной лаской наградил |
| For thoughtful singing with attention?' | Твое задумчивое пенье? |
| ' And whom your lovely verse adored?' | Кого твой стих боготворил?" |
| Ah, no one, my friends, believe me! | И, други, никого, ей-богу! |
| But road alarm of love then filled me. | Любви безумную тревогу |
| All that I gladlessly survived. | Я безотрадно испытал. |
| He's blessed, who with his love combined | Блажен, кто с нею сочетал |
| Of rhymes the fever: he could double Of poetry sacred scraps, | Горячку рифм: он тем удвоил Поэзии священный бред, |
| Arid, following Petrarka's tracks, Could calm his heart's the biggest trouble. | Петрарке шествуя вослед, А муки сердца успокоил, |
| Could catch the glory by the way: But I in love was dumb, inane. | Поймал и славу между тем; Но я, любя, был глуп и нем. |
| LIX | LIX |
| The love's foregone, the muse appeared, And clearer my mind became, | Прошла любовь, явилась муза, И прояснился темный ум. |
| I'm free, but look for union, geared In sound, sense and temper game/ | Свободен, вновь ищу союза Волшебных звуков, чувств и дум; |
| I write, and heart yet isn't boring, The pen unwitting isn't drawing | Пишу, и сердце не тоскует, Перо, забывшись, не рисует, |
| Along unfinished rhymes of words No girl's small feet and no heads. | Близ неоконченных стихов, Ни женских ножек, ни голов; |
| Extinguished ash will not be heating, Without tears I am sad | Погасший пепел уж не вспыхнет, Я всё грущу; но слез уж нет, |
| And in a while of storm the track In soul mine will soon be ceasing, | И скоро, скоро бури след В душе моей совсем утихнет: |
| And then I shall begin to rhyme New couplets, more than twenty five, | Тогда-то я начну писать Поэму песен в двадцать пять. |
| LX | LX |