| But landlords of the country's peasants Were never liked by him at feasts; | Г оспод соседственных селений Ему не нравились пиры; |
| The noisy talks he was escaping; All their prudent talk, such raving, | Бежал он их беседы шумной. Их разговор благоразумный |
| About haying and of wine, Of kennels, of relation's lint, - | О сенокосе, о вине, О псарне, о своей родне, |
| Could never show shining passion, Nor sparks of poetic light, | Конечно, не блистал ни чувством, Ни поэтическим огнем, |
| Nor sharpness, nor some sign of mind, Nor of communal life succession; | Ни остротою, ни умом, Ни общежития искусством; |
| But talk of their dear wives By absent wit him always strikes. | Но разговор их милых жен Гораздо меньше был умен. |
| XII | XII |
| He's handsome, rich, of fair manner. And neighbours said: he needs a bride. | Богат, хорош собою, Ленский Везде был принят как жених; |
| Such custom's known everywhere: To marry daughters every tried | Таков обычай деревенский; Все дочек прочили своих |
| To have half-Russian neighbour dear; As quickly as he can appear | За полурусского соседа; Взойдет ли он, тотчас беседа |
| They speak to him of no more, But being bachelor is bore; | Заводит слово стороной О скуке жизни холостой; |
| Him call to sit to samovar, And Doonya quickly gives him tea, | Зовут соседа к самовару, А Дуня разливает чай; |
| They whisper her, You, Doonya, see! | Ей шепчут: "Дуня, примечай!" |
| Then bring to Doonya some guitar, | Потом приносят и гитару: |
| And she is squeaking (dear me!): In gold chamber visit me!... | И запищит она (бог мой!): Приди в чертог ко мне златой!..12 |
| XIII | XIII |
| But Lensky, having no wishes Of marriage ties the weight to have, | Но Ленский, не имев, конечно, Охоты узы брака несть, |
| To Eugene sent his hearty greetings: Some hints on nearness he gave. | С Онегиным желал сердечно Знакомство покороче свесть. |
| They friends became. | Они сошлись. |
| But wave and stone, The ice and flame, the verse and prose | Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень |
| Have less in difference between Each one. | Не столь различны меж собой. |
| At first they'd nothing seen In common. | Сперва взаимной разнотой |
| Then they estimated Each one another; daily forth | Они друг другу были скучны; Потом понравились; потом |
| They met each other, riding horse, And then became unseparated. | Съезжались каждый день верхом И скоро стали неразлучны. |