| To tell her something of the rest; Misgivings hardly squeezed her breast. | Провозглашали что-нибудь, Предчувствия теснили грудь. |
| If mincing cat, on stove sitting, While purring could his muzzle wash, | Жеманный кот, на печке сидя, Мурлыча, лапкой рыльце мыл: |
| For her the truthful sign it was That guests are coming. | То несомненный знак ей был, Что едут гости. |
| If she's seeing | Вдруг увидя |
| A young two-horned the moon at sky, But at unusual left the side, | Младой двурогий лик луны На небе с левой стороны, |
| VI | VI |
| She all is trembling, paling, shying. | Она дрожала и бледнела. |
| And when a falling shining star | Когда ж падучая звезда |
| Along the darkish sky is flying To scatter in the sky afar, | По небу темному летела И рассыпалася, - тогда |
| In great confusion she is hastening, While falling star yet isn't fading, | В смятенье Таня торопилась, Пока звезда еще катилась, |
| The wish of heart to whisper her. | Желанье сердца ей шепнуть. |
| And when sometimes in front of her | Когда случалось где-нибудь |
| A monk in black by chance appears, Or quick a hare in the fields | Ей встретить черного монаха Иль быстрый заяц меж полей |
| Her way is crossing, then she feels Herself embarrased; and of tears, | Перебегал дорогу ей, Не зная, что начать со страха, |
| Of sad misgivings she is full, Foresees misfortunes as a rile. | Предчувствий горестных полна, Ждала несчастья уж она. |
| VII | VII |
| Well, she had found charming secret In sense of horror by itself: | Что ж? Тайну прелесть находила И в самом ужасе она: |
| Each one by nature is restricted By contradictions in himself. | Так нас природа сотворила, К противуречию склонна. |
| The Christmas tide for joy is coming! | Настали святки. То-то радость! |
| To guess the windy youth is trying | Гадает ветреная младость, |
| Which doesn't pity any things, In front of which the life yet is | Которой ничего не жаль, Перед которой жизни даль |
| Immense and light, at distance waiting; Through glasses old people guess | Лежит светла, необозрима; Гадает старость сквозь очки |
| The end of life; of loss confess With no hopes for regaining: | У гробовой своей доски, Все потеряв невозвратимо; |
| But all the same, the hope them With baby-talk is lying then. | И все равно: надежда им Лжет детским лепетом своим. |
| VIII | VIII |