| A hundred times is blessed, who's faithful. Who's got his wit to be quite calm, | Стократ блажен, кто предан вере, Кто, хладный ум угомонив, |
| Reposes in heart contentment Like drunkard, spending night for payment, | Покоится в сердечной неге, Как пьяный путник на ночлеге, |
| Or tenderer - like little moth Which sucks spring flower with force; | Или, нежней, как мотылек, В весенний впившийся цветок; |
| But wretched is, who's all foreseeing, Who never felt some ache of head, | Но жалок тот, кто все предвидит, Чья не кружится голова, |
| Who hates the moving and the word When you translate him their meaning; | Кто все движенья, все слова В их переводе ненавидит, |
| Whose knowledge makes his heart all cool Arid him forbids to play the foolt | Чье сердце опыт остудил И забываться запретил! |
| CHAPTER FIVE | ГЛАВА ПЯТАЯ |
| Oh, don't know dreadful dreams □□□□□ You, my young Svetlana | О, не знай сих страшных снов Ты, моя Светлана! |
| Zhookovsky | Жуковский. |
| I | I |
| That year pretty autumn weather Too long was staying on in yard, | В тот год осенняя погода Стояла долго на дворе, |
| The winter had been longed by nature, In January it snowed hard. | Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе |
| On day the third at early morning Tatyana saw and was adoring: | На третье в ночь. Проснувшись рано, В окно увидела Татьяна |
| The yard was under snow dense: Parterres, roofs and all the fence; | Поутру побелевший двор, Куртины, кровли и забор, |
| The panes with patterns are like marvel, By snow flocks are covered trees, | На стеклах легкие узоры, Деревья в зимнем серебре, |
| Some merry magpies Tanya sees, All mountains were smoothly covered | Сорок веселых на дворе И мягко устланные горы |
| By winter carpets, snow-made. | Зимы блистательным ковром. |
| All's blight, all's white without shade. | Все ярко, все бело кругом. |
| II | II |
| It's winter!.. | Зима!.. |
| Young triumphant peasant On wooden sledge renews the way. | Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь; |
| His horse the snow feels at present, Its trotting, lazily away. | Его лошадка, снег почуя, Плетется рысью как-нибудь; |
| A brave sledge-cart from field's returning, It's fluffy furrows upturning, | Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая; |
| The coachman's on -box with lash In sheepskin coat and red sash. | Ямщик сидит на облучке В тулупе, в красном кушаке. |