| Not seeing any use of porches Through chink she now stilly watches; | Не видя тут ни капли толку, Г лядит она тихонько в щелку, |
| What does she see? that at the boards Are sitting spooks of any sorts: | И что же видит?.. за столом Сидят чудовища кругом: |
| One's horned, with muzzle of a hound; Another has of cock the head; | Один в рогах с собачьей мордой, Другой с петушьей головой, |
| With goat's beard sits a hag; She sees sceleton stiff and proud, | Здесь ведьма с козьей бородой, Тут остов чопорный и гордый, |
| A dwarf with tail; and there's that Who's half-a-crane and half-a-cat. | Там карла с хвостиком, а вот Полужуравль и полукот. |
| XVII | XVII |
| But that's more wonderful and dreadful: A crayfish on a spider rides, | Еще страшней, еще чуднее: Вот рак верхом на пауке, |
| At goose's neck a skull is fateful, It's whirling round for all sides; | Вот череп на гусиной шее Вертится в красном колпаке, |
| A mill is squatting in the dancing, By wings it crackles, flaps, is glancing. | Вот мельница вприсядку пляшет И крыльями трещит и машет; |
| They bark and laugh, they whistle, clap, They sing and speak, like horses stamp: | Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, Людская молвь и конской топ!31 |
| But what Tatyana could he thinking When recognized among the guests | Но что подумала Татьяна, Когда узнала меж гостей |
| Her love but fright nevertheless, Main person of this novel pretty! | Того, кто мил и страшен ей, Героя нашего романа! |
| Onegin's sitting at the board By stealth is looking at the door. | Онегин за столом сидит И в дверь украдкою глядит. |
| XVIII | XVIII |
| He makes a sign and all they bother; He drinks and all they drink and cry; | Он знак подаст - и все хлопочут; Он пьет - все пьют и все кричат; |
| He laughs - they all are laughing further: He frowns - all are srient, wry. | Он засмеется - все хохочут; Нахмурит брови - все молчат; |
| That he's the head - it all is clear And Tanya has much less of fear; | Он там хозяин, это ясно: И Тане уж не так ужасно, |
| Of interest she is now full And tries herself the door to pull... | И, любопытная, теперь Немного растворила дверь... |
| But suddenly the wind has blown Away the lire of all lamps: | Вдруг ветер дунул, загашая Огонь светильников ночных; |
| Are troubled house-spirit gangs; Onegin's eyes make tire own, | Смутилась шайка домовых; Онегин, взорами сверкая, |
| He's rumbling, quickly he gets up, For door he nears, ail got up. | Из-за стола, гремя, встает; Все встали: он к дверям идет. |
| XIX | XIX |
| She got afraid and in a hurry Tatyana tries away to fly | И страшно ей; и торопливо Татьяна силится бежать: |