Хиона много времени провела сегодня в саду обходя «свои цветочные владения». Солнце припекало, девушка сбросила накидку оставшись в шерстяном хитоне. Её мучила жажда и она решила спуститься к источнику Мэлины, чтобы напиться. В галерее было прохладно и сумрачно, звонкая капель и журчание стекавшей по желобам воды заглушали все внешние звуки. Утолив жажду, девушка поблагодарила наяду* за вкусную воду и присела на каменную лавку, чтобы немного отдохнуть. Некоторое время юная рабыня раздумывала, каким путём ей лучше вернуться к гинекею. Старая дорога была короче, но на ней было больше шансов встретиться с господином Агафоклом, к чему Хиона совсем не стремилась. Она решила вернуться тем же путём, что и пришла. Девушка зябко повела плечами, воздух в галерее, куда даже летом не проникали солнечные лучи, был слишком холодным и сырым в этот весенний день. Едва рабыня свернула на аллею, ведущую к террасе гинекея как её окликнул племянник госпожи Федры. «Не повезло!» – вздохнула про себя девушка, если бы она заметила Агафокла чуть раньше, то смогла бы вернуться к галерее и укрыться в промоине. Это углубление в скале, похожее на грот, поросшее вечнозелёным плющом, она обнаружила ещё ребёнком и даже несколько раз пряталась там от Галены.

– Хиона! Вот ты где? – крикнул Агафокл и приблизившись к девушке добавил, – Я ищу тебя повсюду.

– Зачем? – спросила Хиона и прикусила язык.

Она должна была сказать молодому господину совсем другие слова, например: «К вашим услугам, господин Агафокл» или «Рада вам услужить, господин Агафокл».

Но молодой человек, не заметив непочтительности рабыни, продолжил:

– Услышал сейчас от тётушки, что ты теперь невеста.

Хиона молчала, меньше всего ей хотелось обсуждать непростую ситуацию, сложившуюся с её предполагаемым замужеством с насмешливым и легкомысленным господином Агафоклом.

Племянник госпожи Федры, разглядывая молоденькую рабыню, заметил едва наметившиеся бугорки грудей под её платьем. Не ускользнули от внимания молодого ловеласа влажные розовые губы девушки, слегка покрасневшие под солнцем щёки и маленький носик. Немного нахмуренные брови и стыдливо опущенный взгляд рабыни дополнили то образ, к которому молодого человека всегда влекло – к женщине нежной, игривой, сопротивляющейся, но в тайне, мечтающей отдаться ему. «Как она изменилась за зиму», – удивился Агафокл, – «И всё это достанется Нисифору?»

– Я хочу помочь тебе, Хиона.

Девушка, удивлённая тем, с какой серьёзностью произнёс эти слова молодой человек, подняла на него глаза.

– Разве мне нужна помощь, господин Агафокл?

– Ты же знаешь, я несу за тебя ответственность перед богами и людьми, не меньшую, чем моя тётушка и господин Идоменей, – подняв палец вверх произнёс нравоучительным тоном Агафокл, – нам, твоим благодетелям, будет неприятно, если твой супруг сразу после свадьбы прогонит тебя.

– Почему же он прогонит меня?

Агафокл, еле сдерживался, чтобы не расхохотаться, глядя в растерянное лицо рабыни. Стараясь говорить серьёзно, молодой человек продолжил:

– Потому что ни одна молодая жена не понимает, что нужно её мужу! Скажи, что ты будешь делать после того, как останешься со своим супругом наедине?

Хиона ничего не ответила.

– Вот видишь, – сказал Агафокл, – ты не заешь.

– Моя госпожа, расскажет мне перед свадьбой всё, что положено знать жене…

– Если не забудет, и если у неё будет на это время, – возразил молодой человек.

Хиона чувствовала в словах Агафокла какой-то подвох, но не могла ни в чём уличить молодого человека. С такой искренностью и сочувствием он ещё никогда не говорил с нею.

– Я научу тебя всему, Хиона, – проникновенно произнёс племянник Федры, – ты только слушайся меня.

– Что я должна делать, господин Агафокл? – настороженно спросила девушка.

– Почти ничего, – попытался успокоить её мужчина, – каждый раз как я буду приезжать в Тритейлион мы будем встречаться с тобой в этой аллее или в другом укромном месте. Пусть твои умения станут для твоего супруга приятной неожиданностью…

– И всё же, господин…

– Во время наших встреч я буду давать тебе небольшой урок, – продолжил Агафокл, – сегодня у нас будет первое занятие. Дай мне свою руку, Хиона. Ну же! Не бойся!

Так и не дождавшись от рабыни никаких действий, Агафокл сам положил ей руку на плечо и тут же за его спиной послышался похожий на рык льва мужской голос:

– Добрый день, господин Агафокл!

Недовольно скривив лицо, Агафокл убрал руку с плеча девушки и обернулся к управляющему поместьем.

– Мне кажется мы уже виделись с тобой Нисифор.

– Ваша правда, господин Агафокл – виделись, но не здоровались. Простая вежливость обязывает, любого воспитанного человека ответить на приветствие.

– Я не нуждаюсь в уроках вежливости от бывшего раба, – презрительно произнёс Агафокл.

– Также как это девушка не нуждается в ваших уроках, чтобы стать хорошей женой, – парировал Нисифор.

– Так ты подслушивал!

– Ошибаетесь, господин Агафокл! Я не подслушиваю, я слежу за порядком в поместье и этим правом меня наделил мой господин.

Агафокл не нашёлся, что ответить, а Нисифор тихо проговорил, обращаясь к девушке:

Перейти на страницу:

Похожие книги