Cunnus – оскорбительное латинское ругательство, означающее женские гениталии.

Cursus honorum – см. Магистраты.

DAMNO – вердикт «виновен», выносившийся на народных собраниях. В постоянных судах он не использовался, вероятно, потому, что они не имели права выносить смертные приговоры.

Diffarreatio – см. Confarreatio.

Dignitas – латинское слово, которое не сводится только к понятию «достоинство». В римском мире dignitas скорее обозначало вес и успехи, достигнутые благодаря личным качествам, чем общественное положение, хотя последнее напрямую зависело от первого. Dignitas – совокупность многих свойств, это и достоинство, семья и происхождение, речь, ум, деяния, возможности, познания, высокая нравственность. Этим качеством благородный римлянин дорожил больше всего и готов был на все, чтобы его не уронить. Я решила оставить в тексте это слово без перевода.

Diverticulum. – В двух предыдущих книгах я использовала это слово только применительно к участкам кольцевой дороги вокруг Рима, соединявшим магистральные пути. В «Фаворитах Фортуны» дивертикул также обозначает ответвления от основных дорог, ведущие к крупным городам, не стоящим на этих магистральных путях, например два дивертикула на Фламиниевой дороге. Вероятно, они существовали уже в эпоху поздней Республики, хотя обычно их относят к имперским временам. Но если бы, к примеру, не было дивертикула, ведущего к Сполетию, ни Каррина, ни Помпей не смогли бы оказаться там так быстро.

Divinatioбукв.: наитие. Специальное слушание, в ходе которого назначался обвинитель. Дивинация проводилась либо по настоянию защиты, пытавшейся отклонить кандидатуру обвинителя, либо когда несколько лиц изъявляли желание выступать обвинителями. Поскольку судьи не рассматривали серьезные улики, решение принималось по наитию, что и дало название слушанию.

Ecastor! Edepol! – выражения удивления, приличествовавшие в хорошем обществе, сопоставимые с «Вот это да!» и «Боже!». Женщины произносили «Ecastor!», а мужчины – «Edepol!». Корни этих слов указывают на призывание Кастора и Поллукса.

Exeunt omnesбукв.: все уходят. Ремарка, употребляемая драматургами с тех пор, как появилась драма.

Feriae – праздничные дни. Хотя присутствие на публичных церемониях в такие праздники не было обязательным, по традиции люди отдыхали, не проводились судебные слушания, не заключались сделки. Отдых от обычных трудов полагался также рабам и даже некоторым животным, например волам, однако на лошадей эта традиция не распространялась.

Fellator. Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa! Моя вина целиком и полностью: в двух предыдущих книгах серии я умудрилась перепутать латинские слова с противоположными значениями! Все равно что спутать право и лево. Ошибка из области церебральной аберрации. Тем не менее я ее допустила. Fellator – человек, который сосет пенис, irrumator – мужчина, чей пенис сосут.

Gens – римский род. Все, кто принадлежал к одному роду, носили одинаковое родовое имя – номен, например Корнелий или Юлий. Поскольку слово gens женского рода, в латинском языке имена имеют соответствующие окончания: gens Cornelia и gens Julia.

Imago – искусно расписанная маска с приклеенным париком, выглядевшая очень натуралистично. (Те, кому довелось побывать в музее восковых фигур, понимают, какого жизнеподобия могут достигать восковые изображения, и у нас нет оснований полагать, что римские маски уступали викторианским.) Когда знатный римлянин занимал определенное общественное положение, он получал право на маску (ius imaginis) и мог заказать свое восковое изображение. Некоторые современные ученые считают, что право на маску получали все курульные магистраты начиная с эдила. Другие полагают, что такой чести удостаивались преторы или даже исключительно консулы. Я считаю наиболее вероятным, что это были консулы, обладатели травяного или гражданского венка, старшие фламины и великие понтифики. Все маски, принадлежавшие семье, хранились в особых ларях, сделанных в виде миниатюрного храма. Лари помещались в атрии и были предметами особого почитания. Когда умирал кто-либо из членов семьи, обладавшей масками, на похороны приглашались специальные актеры, которые надевали эти маски и представляли предков покойного в похоронной процессии. Женщины, разумеется, не имели права на маску, даже Корнелия, мать Гракхов.

In absentia – в данной книге означает кандидатуру на ту или иную должность, одобренную сенатом (и в случае необходимости – народом) в отсутствие кандидата. Кандидат мог ожидать на Марсовом поле, поскольку империй не позволял ему пересечь священную границу города, как в случае с Помпеем и Крассом в 70 г. до н. э., или нести военную службу в провинции, как Гай Меммий, когда избирался на должность квестора.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Владыки Рима

Похожие книги