– Юмор и моральные основы выручат, когда тебе хреново. Положись на юмор и основы, обращаясь к тем, кому хреново. Немножко юмора и самые основы…

Он пел это, пока не спустился, на мотив: «Колокола звонят для нас с любимой». Я читал испанскую газету недельной давности.

– Что это за юмор и моральные основы?

– Как? Ты не слышал «Юмор и моральные основы»?

– Нет. Кто это поет?

– Да все. Весь Нью-Йорк помешался. Это как с братьями Фрателлини[66].

Девочка принесла кофе и гренки с маслом. Или, точнее, поджаренный хлеб с маслом.

– Спроси, есть у них варенье? – сказал Билл. – И включи с ней юмор.

– Нет ли у вас варенья?

– Тоже мне юмор! Жаль, я не знаю испанского.

Кофе был хорошим, и мы пили его из больших кружек. Девочка принесла стеклянную вазочку с малиновым вареньем.

– Спасибо.

– Эй! Так не годится, – сказал Билл. – Включи немного юмора. Вверни что-нибудь о Примо де Ривере[67].

– Я мог бы спросить ее, что за варенье они заварили в рифской войне[68].

– Лепет, – сказал Билл. – Детский лепет. Тебе слабо. Вот и все. Ты не понимаешь юмора. И моральных основ. Скажи что-нибудь моральное.

– Роберт Кон.

– Неплохо. Уже лучше. А что в нем такого морального? Добавь юмора.

Билл сделал большой глоток кофе.

– Ай, к черту! – сказал я. – Сейчас еще только утро.

– Ну начинается! И ты еще говоришь, что хочешь быть писателем! Ты всего лишь журналист. Журналист-экспатриант. Ты должен включать юмор, как только вылез из постели. Ты должен просыпаться с моральными основами в зубах.

– Колись, – сказал я. – Откуда ты этого набрался?

– Отовсюду. Ты разве ничего не читаешь? Ни с кем не общаешься? Знаешь, кто ты? Ты – экспатриант. Почему ты не живешь в Нью-Йорке? Тогда бы ты знал эти вещи. Что ты от меня хочешь? Чтобы я приезжал сюда и пересказывал тебе год за годом?

– Выпей еще кофе, – сказал я.

– Хорошо. Кофе – хороший напиток. В нем кофеин. Кофеин, мы здесь. Кофеин посадит тебя в дамское седло и уложит жену в братскую могилу. Знаешь, в чем твоя проблема? Ты – экспатриант. Одного из худших видов. Не слышал об этом? Никто из оставивших свою родину не написал ничего достойного. Даже в газетах.

Он отпил еще кофе.

– Ты экспатриант. Ты теряешь связь с почвой. Становишься манерным. Ложные европейские ценности погубят тебя. Ты сопьешься до смерти. Помешаешься на сексе. Ты только и знаешь, что трепать языком, а не работать головой. Ты – экспатриант, понял? Не вылезаешь из своих кафе.

– Тебя послушать, у меня отличная жизнь! – сказал я. – Когда же я работаю?

– Ты не работаешь. Одни говорят, ты живешь за счет женщин. Другие – что ты импотент.

– Нет, – сказал я. – Это был несчастный случай.

– Ни слова об этом! – сказал Билл. – О таких вещах не говорят. Ты должен сделать из этого тайну. Вроде велосипеда Генри[69].

Он прекрасно разглагольствовал, но тут замолчал. Я уж подумал, он решил, что задел меня этой остротой насчет импотенции. Мне хотелось развеять его опасения.

– Это был не велосипед, – сказал я. – Он упал с лошади.

– Я слышал, с трехколесного велосипеда.

– Что ж, – сказал я. – Самолет тоже вроде велосипеда. Штурвал – тот же руль.

– Но ты не крутишь педали.

– Нет, – сказал я, – педали, кажется, не крутишь.

– Ладно, оставим это, – сказал Билл.

– Ну хорошо. Я только хотел заступиться за велосипед.

– Я, кстати, думаю, он хороший писатель, – сказал Билл. – А ты чертовски хороший парень. Тебе никто не говорил, что ты хороший парень?

– Я не хороший парень.

– Слушай. Ты чертовски хороший парень, и ты мне нравишься больше всех на свете. В Нью-Йорке я бы тебе этого не смог сказать. Там бы это значило, что я гомик. Гражданская война из-за этого началась. Авраам Линкольн был гомиком. Он был влюблен в генерала Гранта. Как и Джефферсон Дэвис. Рабов Линкольн освободил просто на спор. Дело Дреда Скотта[70] было сфабриковано Антиалкогольной лигой. Все упирается в секс. И знатная леди с Джуди О’Греди готовы всегда подрочить[71].

Он замолчал.

– Хочешь услышать еще?

– Валяй, – сказал я.

– Я больше не знаю. Больше расскажу за ланчем.

– Старина Билл, – сказал я.

– Пентюх.

Мы сложили в рюкзак ланч и две бутылки вина, и Билл надел его. Я нес за спиной зачехленные удочки и сачки. Мы двинулись по дороге, а затем прошли через луг и увидели тропинку через поля, и пошли по ней к лесу на склоне первого холма. Через поля мы шли по песчаной тропинке. Волнистые поля поросли травой, а трава была низкой, выщипанной овцами. Скот пасся на холмах. Из леса позвякивали колокольчики.

Тропинка шла через ручей по бревну. Сверху бревно спилили, а вместо перил согнули молодое деревце. В низине у ручья, на песке, плескались головастики. Мы поднялись по крутому берегу и пошли через волнистые поля. Оглянувшись, мы увидели Бургете, красные кровли белых домов и белую дорогу, по которой ехал грузовик, вздымая пыль.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже