| I thought you were going to stay all day?" | Я полагал, что ты ушла на весь день. |
| "I was, but I changed my mind." | - Я так и хотела, а потом передумала. |
| She passed on in, swinging her arms. | Она прошла дальше, размахивая руками. |
| "Yes, well-" Butler continued, when she had gone. "Then well leave it for a day or two. | - Итак, - продолжал Батлер, когда она скрылась, -подождем денек-другой. |
| Good day." | До свиданья! |
| "Good day." | - До свиданья! |
| Cowperwood, warm with this enhancing of his financial prospects, went down the steps; but incidentally he spared a passing thought for the gay spirit of youth that had manifested itself in this red-cheeked maiden. | Каупервуд спускался по лестнице, радуясь открывавшимся перед ним перспективам финансовой деятельности, и вдруг в его воображении возникла только что виденная им румяная девушка - живое воплощение юности. |
| What a bright, healthy, bounding girl! | Какая она яркая, здоровая, жизнерадостная! |
| Her voice had the subtle, vigorous ring of fifteen or sixteen. | В ее голосе звучала вся свежесть и бодрая сила пятнадцати или шестнадцати лет. |
| She was all vitality. | Жизнь била в ней ключом. |
| What a fine catch for some young fellow some day, and her father would make him rich, no doubt, or help to. | Лакомый кусочек, который со временем достанется какому-нибудь молодому человеку, и вдобавок ее отец еще обогатит его или по меньшей мере посодействует его обогащению. |
| Chapter XII | 12 |
| It was to Edward Malia Butler that Cowperwood turned now, some nineteen months later when he was thinking of the influence that might bring him an award of a portion of the State issue of bonds. | К Эдварду Мэлии Батлеру и обратился Каупервуд почти два года спустя, когда подумал, что он мог бы достигнуть весьма влиятельного положения, если бы ему поручили распространить часть выпущенного займа. |
| Butler could probably be interested to take some of them himself, or could help him place some. | Возможно, Батлер и сам заинтересуется приобретением пакета облигаций, а не то просто поможет ему, Фрэнку, разместить их. |
| He had come to like Cowperwood very much and was now being carried on the latter's books as a prospective purchaser of large blocks of stocks. | К этому времени Батлер уже проникся искренней симпатией к Каупервуду и в книгах последнего значился крупным держателем ценных бумаг. |
| And Cowperwood liked this great solid Irishman. | Каупервуду тоже нравился этот плотный, внушительный ирландец. |
| He liked his history. | Нравилась ему и вся история жизни Батлера. |
| He had met Mrs. Butler, a rather fat and phlegmatic Irish woman with a world of hard sense who cared nothing at all for show and who still liked to go into the kitchen and superintend the cooking. | Он познакомился с его женой, очень полной и флегматичной ирландкой. Она была весьма неглупа, терпеть не могла ничего показного и до сих пор еще любила заходить на кухню и лично руководить стряпней. |
| He had met Owen and Callum Butler, the boys, and Aileen and Norah, the girls. | Фрэнк был уже знаком и с сыновьями Батлера -Оуэном и Кэлемом, и с дочерьми - Норой и Эйлин. |