| "I have a little matter of stocks to talk over with you" ("matter" almost sounded like "mather"), "and I thought you'd better come here rather than that I should come down to your office. | - У меня есть к вам дельце - насчет покупки акций, и я подумал, что лучше вам прийти сюда, чем мне ездить к вам в контору. |
| We can be more private-like, and, besides, I'm not as young as I used to be." | Здесь мы можем поговорить с глазу на глаз, кроме того, и годы мои уже не те. |
| He allowed a semi-twinkle to rest in his eye as he looked his visitor over. | Он поглядел на гостя, чуть сощурив глаза. |
| Cowperwood smiled. | Каупервуд улыбнулся. |
| "Well, I hope I can be of service to you," he said, genially. | - Я к вашим услугам, - учтиво отозвался он. |
| "I happen to be interested just at present in pickin' up certain street-railway stocks on 'change. | - В настоящее время я заинтересован в том, чтобы выловить на бирже акции некоторых конно-железных дорог. |
| I'll tell you about them later. | В подробности я вас посвящу позднее. |
| Won't you have somethin' to drink? | Не выпьете ли чего-нибудь? |
| It's a cold morning." | Утро сегодня холодное. |
| "No, thanks; I never drink." | - Благодарю вас, я никогда не пью. |
| "Never? | - Никогда? |
| That's a hard word when it comes to whisky. | Нешуточное слово, ежели речь идет о виски! |
| Well, no matter. It's a good rule. | Но так или иначе - это похвально. |
| My boys don't touch anything, and I'm glad of it. | Мои сыновья тоже капли в рот не берут, и меня это очень радует. |
| As I say, I'm interested in pickin' up a few stocks on 'change; but, to tell you the truth, I'm more interested in findin' some clever young felly like yourself through whom I can work. | Так вот, я хочу выловить на бирже кое-какие акции, но, скажу вам правду, мне еще важнее найти смекалистого молодого человека, вроде вас, скажем, через которого я мог бы действовать. |
| One thing leads to another, you know, in this world." And he looked at his visitor non-committally, and yet with a genial show of interest. | Вы же сами знаете, что одно дело всегда тянет за собой другое, - и Батлер посмотрел на своего гостя испытующим, но в то же время благожелательным взглядом. |
| "Quite so," replied Cowperwood, with a friendly gleam in return. | - Совершенно верно, - согласился Каупервуд, приветливо улыбнувшись в ответ на взгляд хозяина дома. |
| "Well," Butler meditated, half to himself, half to Cowperwood, "there are a number of things that a bright young man could do for me in the street if he were so minded. | - Н-да, - задумчиво произнес Батлер, обращаясь то ли к Каупервуду, то ли к самому себе, - толковый молодой человек мог бы быть мне очень полезен в делах. |
| I have two bright boys of my own, but I don't want them to become stock-gamblers, and I don't know that they would or could if I wanted them to. | У меня двое сыновей, неглупые ребята, но я бы не хотел, чтоб они играли на бирже, да если бы и захотел, не знаю, может, они бы и не сумели. |
| But this isn't a matter of stock-gambling. | Но дело тут, собственно, не в этом. |
| I'm pretty busy as it is, and, as I said awhile ago, I'm getting along. | Я вообще очень занят, и, как я вам говорил, мои годы уже не те. |