| "I'll be delighted to work with you, Mr. Butler, in any way that you may suggest," observed Cowperwood. | - Я буду счастлив сотрудничать с вами, мистер Батлер, любым угодным вам образом, - произнес Каупервуд. |
| "I can't say that I have so much of a business as yet-merely prospects. | - Я не скажу, что у меня уже сейчас большое дело, это еще только первые шаги. |
| But my connections are good. | Но связи у меня хорошие. |
| I am now a member of the New York and Philadelphia exchanges. | Я приобрел собственное место на нью-йоркской и филадельфийской биржах. |
| Those who have dealt with me seem to like the results I get." | Те, кому приходилось иметь со мной дело, по-моему, всегда оставались довольны результатами. |
| "I know a little something about your work already," reiterated Butler, wisely. | - О вашей работе мне кое-что уже известно, -повторил Батлер. |
| "Very well, then; whenever you have a commission you can call at my office, or write, or I will call here. | - Очень хорошо. Когда я вам понадоблюсь, вы, может быть, зайдете в мою контору или напишете мне, и я приду к вам. |
| I will give you my secret operating code, so that anything you say will be strictly confidential." | Я сообщу вам свой секретный код, так что все вами написанное останется в строжайшей тайне. |
| "Well, we'll not say anything more now. | - Ладно, ладно! Сейчас мы больше не будем об этом говорить. |
| In a few days I'll have somethin' for you. When I do, you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount." | Скоро мы вновь встретимся, и тогда в моем банке вам будет открыт кредит на определенную сумму. |
| He got up and looked out into the street, and Cowperwood also arose. | Он встал и взглянул в окно. Каупервуд тоже поднялся. |
| "It's a fine day now, isn't it?" | - Кажется, отличная погода сегодня? |
| "It surely is." | - Прекрасная! |
| "Well, we'll get to know each other better, I'm sure." | - Ну, я уверен, что со временем мы с вами сойдемся ближе. |
| He held out his hand. | Он протянул Каупервуду руку. |
| "I hope so." | - Я тоже надеюсь. |
| Cowperwood went out, Butler accompanying him to the door. | Каупервуд направился к выходу, и Батлер проводил его до парадной двери. |
| As he did so a young girl bounded in from the street, red-cheeked, blue-eyed, wearing a scarlet cape with the peaked hood thrown over her red-gold hair. | В эту самую минуту с улицы вбежала молодая, румяная, голубоглазая девушка в ярко-красной пелерине с капюшоном, накинутым на рыжевато-золотистые волосы. |
| "Oh, daddy, I almost knocked you down." | - Ах, папа, я чуть тебя с ног не сбила! |
| She gave her father, and incidentally Cowperwood, a gleaming, radiant, inclusive smile. | Она улыбнулась отцу, а заодно и Каупервуду, сияющей, лучезарной и беззаботной улыбкой. |
| Her teeth were bright and small, and her lips bud-red. | Зубы у нее были блестящие и мелкие, а губы, как пунцовый бутон. |
| "You're home early. | - Ты сегодня рано вернулась. |