| They would be content to have him achieve the glory of having done what he started out to do. | Они согласны дать ему пожать лавры, которые ожидали бы его, если бы он завершил начатое дело. |
| Just the same the example was bad. | Беда только в том, что это может послужить дурным примером. |
| Others might wish to imitate him. | Найдутся и другие, желающие пойти по его стопам. |
| If it were known in the street privately that he had been coerced, for a consideration, into giving up, others would be deterred from imitating him in the future. | Но если в узких финансовых кругах из частных источников распространится слух, что на него было оказано давление и он, получив отступные, отказался от участия в размещении займа, то в будущем это удержит других от подобного шага. |
| Besides, if he refused, they could cause him trouble. | Если же Каупервуд не согласится на предложенные ему условия, ему могут причинить всевозможные неприятности. |
| His loans might be called. | Например: потребовать погашения его онкольных ссуд. |
| Various banks might not be so friendly in the future. | Во многих банках с ним в дальнейшем будут менее предупредительны. |
| His constituents might be warned against him in one way or another. | Его клиентуру могут тем или иным путем отпугнуть. |
| Cowperwood saw the point. | Каупервуд понял. |
| He acquiesced. | И... согласился. |
| It was something to have brought so many high and mighties to their knees. | Поставить на колени стольких сильных мира сего - это одно уже кое-чего стоит! |
| So they knew of him! They were quite well aware of him! | Итак, о нем прослышали, поняли, что он такое. |
| Well and good. | Очень хорошо, превосходно! |
| He would take the award and twenty thousand or thereabouts and withdraw. | Он возьмет свои двадцать тысяч долларов или около того и ретируется. |
| The State treasurer was delighted. | Казначей тоже был в восторге. |
| It solved a ticklish proposition for him. | Это позволяло ему выйти из весьма щекотливого положения. |
| "I'm glad to have seen you," he said. "I'm glad we've met. | - Я рад, что повидался с вами, - сказал он, - рад, что мы вообще встретились. |
| I'll drop in and talk with you some time when I'm down this way. We'll have lunch together." | Когда я снова буду в этих краях, я загляну к вам, и мы вместе позавтракаем. |
| The State treasurer, for some odd reason, felt that Mr. Cowperwood was a man who could make him some money. | Казначей почуял, что имеет дело с человеком, который даст ему возможность подработать. |
| His eye was so keen; his expression was so alert, and yet so subtle. | У Каупервуда был на редкость проницательный взгляд, а его лицо свидетельствовало о живом и гибком уме. |