| The State treasurer was seen by him at the office of a local lawyer of great repute, where he worked when in the city. | У него состоялось свидание с казначеем штата в конторе одного знаменитого филадельфийского юриста, где казначей обычно занимался делами во время своих наездов в Филадельфию. |
| He was gracious to Cowperwood, because he had to be. He explained to him just how things were regulated at Harrisburg. | Он был весьма любезен с Каупервудом - ничего другого ему не оставалось - и объяснил, как в Гаррисберге устраиваются такие дела. |
| The big financiers were looked to for campaign funds. | Средства для предвыборных кампаний добываются у крупных финансистов. |
| They were represented by henchmen in the State assembly and senate. | У тех имеются свои ставленники в палате и в сенате штата. |
| The governor and the treasurer were foot-free; but there were other influences-prestige, friendship, social power, political ambitions, etc. | Губернатор и казначей, конечно, свободны в своих действиях, но им приходится помнить о существовании таких факторов, как престиж, дружба, общественное влияние и политическое честолюбие. |
| The big men might constitute a close corporation, which in itself was unfair; but, after all, they were the legitimate sponsors for big money loans of this kind. | Крупные дельцы нередко образуют замкнутую корпорацию - факт, разумеется, не совсем благовидный. Но, с другой стороны, они как-никак являются законными поручителями при выпуске крупных займов. |
| The State had to keep on good terms with them, especially in times like these. | Штат вынужден поддерживать с ними добрые отношения, особенно в такое время, как сейчас. |
| Seeing that Mr. Cowperwood was so well able to dispose of the million he expected to get, it would be perfectly all right to award it to him; but Van Nostrand had a counter-proposition to make. | Поскольку мистер Каупервуд располагает прекрасными возможностями для размещения облигаций на один миллион, - кажется, именно на такую сумму он претендует, - его просьбу следует удовлетворить. Но Ван-Ностренд хочет сделать ему другое предложение. |
| Would Cowperwood, if the financial crowd now handling the matter so desired, turn over his award to them for a consideration-a sum equal to what he expected to make-in the event the award was made to him? | Не согласится ли Каупервуд, - если этого пожелает группа финансистов, реализующая заем, - после утверждения его заявки уступить им за известную компенсацию (равную той прибыли, на которую он рассчитывал) свою долю в размещении займа? |
| Certain financiers desired this. | Таково желание некоторых финансистов. |
| It was dangerous to oppose them. | Сопротивляться им было бы опасно. |
| They were perfectly willing he should put in a bid for five million and get the prestige of that; to have him awarded one million and get the prestige of that was well enough also, but they desired to handle the twenty-three million dollars in an unbroken lot. It looked better. | Они отнюдь не возражают против заявки на пять миллионов, которая должна поднять престиж Каупервуда. Пусть даже считается, что он разместил один миллион, - они и против этого ничего не имеют. Но они хотят взять на себя нераздельно реализацию всех двадцати трех миллионов долларов одним кушем: так оно будет внушительнее. |
| He need not be advertised as having withdrawn. | При этом вовсе незачем кричать во всеуслышание, что Каупервуд отказался от участия в распространении займа. |