| "That'll be fine, won't it, Frank!" she observed, and rubbed his arm as he sat on the side of the bed. | - Это будет замечательно, Фрэнк! - сказала она и погладила его руку, когда он присел на край кровати. |
| Her remark was vaguely speculative. | Но в тоне ее слышалось легкое сомнение. |
| "We'll have to show the Butlers some attention from now on. | - Нам нужно быть повнимательнее к Батлерам. |
| He's been very nice to me and he's going to be useful-I can see that. | Он очень мило со мной обошелся и, конечно, будет нам полезен и впредь. |
| He asked me to bring you over some time. We must g°- | Он приглашал нас с тобой как-нибудь зайти к ним, не следует пренебрегать этим приглашением. |
| Be nice to his wife. | Будь поласковее с его женой. |
| He can do a lot for me if he wants to. | Он может при желании очень многое для меня сделать. |
| He has two daughters, too. | У него, между прочим, две дочери. |
| We'll have to have them over here." | Надо будет пригласить их к нам всей семьей. |
| "I'll have them to dinner sometime," she agreed cheerfully and helpfully, "and I'll stop and take Mrs. Butler driving if she'll go, or she can take me." | - Мы устроим для них обед, - с готовностью откликнулась Лилиан. - Я на днях заеду к миссис Батлер и предложу ей покататься со мной. |
| She had already learned that the Butlers were rather showy-the younger generation-that they were sensitive as to their lineage, and that money in their estimation was supposed to make up for any deficiency in any other respect. | Лилиан уже успела узнать, что Батлеры - во всяком случае младшее поколение - любят показной шик, что они весьма чувствительны к разговорам о своем происхождении и что деньги, по их понятиям, искупают решительно все недостатки. |
| "Butler himself is a very presentable man," Cowperwood had once remarked to her, "but Mrs. Butler-well, she's all right, but she's a little commonplace. | - Старик Батлер - человек весьма респектабельный, - заметил как-то Каупервуд, - но миссис Батлер... да и она, собственно, ничего, но уж очень простовата. |
| She's a fine woman, though, I think, good-natured and good-hearted." | Впрочем, это женщина добрая и сердечная. |
| He cautioned her not to overlook Aileen and Norah, because the Butlers, mother and father, were very proud of them. | Фрэнк просил еще жену полюбезней обходиться с Эйлин и Норой, так как отец и мать Батлеры пуще всего гордятся своими дочерьми. |
| Mrs. Cowperwood at this time was thirty-two years old; Cowperwood twenty-seven. | Лилиан в ту пору было тридцать два года, Фрэнку - двадцать семь. |
| The birth and care of two children had made some difference in her looks. | Рождение двух детей и заботы о них до некоторой степени изменили ее внешность. |
| She was no longer as softly pleasing, more angular. | Она утратила прежнее обольстительное изящество и стала несколько сухопарой. |
| Her face was hollow-cheeked, like so many of Rossetti's and Burne-Jones's women. | Лицо ее с ввалившимися щеками напоминало лица женщин с картин Россетти и Берн-Джонса[11]. |
| Her health was really not as good as it had been-the care of two children and a late undiagnosed tendency toward gastritis having reduced her. | Здоровье было подорвано: уход за двумя детьми и обнаружившиеся в последнее время признаки катара желудка отняли у нее много сил. |