| He would come over quite near and look at her in a warm friendly fashion. | Обычно он близко подходил к ней и смотрел на нее весело и дружелюбно. |
| "Well, Aileen"-she could see his genial eyes-"how is it with you? | - Ну, как поживаете, Эйлин? - спрашивал он, и она ловила устремленный на нее ласковый взгляд. |
| How are your father and mother? | - Как отец, как мама? |
| Been out driving? | Катались верхом? |
| That's fine. | Это хорошо. |
| I saw you to-day. | Я вас сегодня видел. |
| You looked beautiful." | Вы были обворожительны. |
| "Oh, Mr. Cowperwood!" | - О, что вы, мистер Каупервуд! |
| "You did. You looked stunning. | - Право, вы были чудо как хороши! |
| A black riding-habit becomes you. | Вам очень идет амазонка. |
| I can tell your gold hair a long way off." | А ваши золотистые волосы я узнаю издалека. |
| "Oh, now, you mustn't say that to me. | - Нет, вы не должны говорить мне этого! |
| You'll make me vain. My mother and father tell me I'm too vain as it is." | Вы сделаете меня тщеславной, а родители и без того корят меня тщеславием. |
| "Never mind your mother and father. | - Не слушайте их! |
| I say you looked stunning, and you did. | Я вам говорю, что вы были очаровательны, и это правда. |
| You always do." | Впрочем, вы всегда очаровательны. |
| "Oh!" | - О! |
| She gave a little gasp of delight. | Счастливый вздох вырвался у нее из груди. |
| The color mounted to her cheeks and temples. | Краска залила ей щеки. |
| Mr. Cowperwood knew of course. | Мистер Каупервуд знает, что говорит. |
| He was so informed and intensely forceful. | Он все знает, и он такой сильный человек! |
| And already he was so much admired by so many, her own father and mother included, and by Mr. Mollenhauer and Mr. Simpson, so she heard. | Многие восхищаются им, в том числе ее отец, мать и, как она слыхала, даже мистер Молленхауэр и мистер Симпсон. |
| And his own home and office were so beautiful. | А какой у него красивый дом, какая прекрасная контора! |
| Besides, his quiet intensity matched her restless force. | Но главное: его спокойная целеустремленность уравновешивала мятущуюся в ней силу. |
| Aileen and her sister were accordingly invited to the reception but the Butlers mere and pere were given to understand, in as tactful a manner as possible, that the dance afterward was principally for young people. | Итак, Эйлин с сестрой получили приглашение, а папаше и мамаше Батлер в самой деликатной форме дали понять, что бал по окончании приема устраивается преимущественно для молодежи. |
| The reception brought a throng of people. | К Каупервудам съехалось множество народу. |
| There were many, very many, introductions. | Гостей то и дело представляли друг другу. |