| There were tactful descriptions of little effects Mr. Ellsworth had achieved under rather trying circumstances; walks under the pergola; viewings of both homes in detail. | Хозяева с должной скромностью объясняли, как удалось Элсуорту разрешить стоявшие перед ним трудные задачи. Общество прогуливалось по крытой галерее и рассматривало оба дома. |
| Many of the guests were old friends. | Многие из приглашенных были давно знакомы между собой. |
| They gathered in the libraries and dining-rooms and talked. | Они мило беседовали в библиотеках и столовых. |
| There was much jesting, some slappings of shoulders, some good story-telling, and so the afternoon waned into evening, and they went away. | Кто-то острил, кто-то похлопывал по плечу приятеля, в другой группе рассказывали забавные анекдоты, а когда день сменился вечером, гости разъехались по домам. |
| Aileen had created an impression in a street costume of dark blue silk with velvet pelisse to match, and trimmed with elaborate pleatings and shirrings of the same materials. | Эйлин в костюме из синего шелка с бархатной пелеринкой такого же цвета и замысловатой отделкой из складочек и рюшей имела большой успех. |
| A toque of blue velvet, with high crown and one large dark-red imitation orchid, had given her a jaunty, dashing air. | Синяя бархатная шляпа с высокой тульей, украшенная темно-красной искусственной орхидеей, придавала ей несколько необычный и задорный вид. |
| Beneath the toque her red-gold hair was arranged in an enormous chignon, with one long curl escaping over her collar. | Ее рыжевато-золотистые волосы были уложены под шляпой в огромный шиньон, а один локон ниспадал на плечо. |
| She was not exactly as daring as she seemed, but she loved to give that impression. | Эйлин от природы вовсе не была такой вызывающе смелой, какой она казалась, но ей нравилось, чтобы люди именно так думали о ней. |
| "You look wonderful," Cowperwood said as she passed him. | - Вы сегодня изумительны, - сказал Каупервуд, когда она проходила мимо. |
| "I'll look different to-night," was her answer. | - Вечером я буду еще лучше! - последовал ответ. |
| She had swung herself with a slight, swaggering stride into the dining-room and disappeared. | Легкой, горделивой походкой она прошла в столовую и скрылась за дверью. |
| Norah and her mother stayed to chat with Mrs. Cowperwood. | Нора с матерью задержались, разговаривая с миссис Каупервуд. |
| "Well, it's lovely now, isn't it?" breathed Mrs. Butler. | - Ах, до чего же у вас красиво! - восхищалась миссис Батлер. |
| "Sure you'll be happy here. Sure you will. | - Уж и счастливы вы будете здесь, помяните мое слово! |
| When Eddie fixed the house we're in now, says I: | Когда мой Эдди купил дом, где мы сейчас живем, я так и выложила ему напрямик: |
| 'Eddie, it's almost too fine for us altogether-surely it is,' and he says, says 'e, | "Знаешь, Эдди, этот дом уж больно хорош для нас, ей-богу!" А как вы думаете, что он мне ответил? |
| 'Norah, nothin' this side o' heavin or beyond is too good for ye'-and he kissed me. | "Нора, - говорит, - ни на этом, ни на том свете нет ничего слишком хорошего для тебя!" Сказал - и чмок меня в губы! |