| And Anna giggled, half in reproach, half in amusement. | - Анна хихикнула презрительно и насмешливо. |
| "I suppose we'll have to invite her; I don't see how we can get out of it. | - И все же нам придется пригласить ее; я не вижу, как этого избежать. |
| I know just how she'll do, though. She'll walk about and pose and hold her nose up." | Но я заранее представляю себе ее поведение: будет расхаживать по комнатам, задирая нос и позируя! |
| "Really, I don't see how she can," commented Anna. | - Право, не понимаю, как можно так держать себя,- подхватила Анна. |
| "Now, I like Norah. | - Вот Нора мне нравится! |
| She's much nicer. | Она куда симпатичнее. |
| She doesn't think she's so much." | И ничего особенного о себе не воображает. |
| "I like Norah, too," added Mrs. Cowperwood. | - Мне тоже нравится Нора, - подтвердила миссис Каупервуд. |
| "She's really very sweet, and to me she's prettier." | - Она очень мила, и, на мой взгляд, ее спокойная красота куда более привлекательна. |
| "Oh, indeed, I think so, too." | - О, разумеется! Я вполне согласна с тобой! |
| It was curious, though, that it was Aileen who commanded nearly all their attention and fixed their minds on her so-called idiosyncrasies. | Интересно, однако, что именно Эйлин приковывала к себе все их внимание и возбуждала любопытство своими экстравагантностями. |
| All they said was in its peculiar way true; but in addition the girl was really beautiful and much above the average intelligence and force. | В какой-то мере они судили о ней справедливо, что, впрочем, не мешало Эйлин быть действительно красивой, а умом и силой характера значительно превосходить окружающих. |
| She was running deep with ambition, and she was all the more conspicuous, and in a way irritating to some, because she reflected in her own consciousness her social defects, against which she was inwardly fighting. | Эйлин, безмерно честолюбивая, обращала на себя внимание, - а многих и раздражала, - тем, что бравировала недостатками, которые внутренне старалась побороть в себе. |
| She resented the fact that people could justly consider her parents ineligible, and for that reason her also. She was intrinsically as worth while as any one. | Девушку эту возмущало, что люди считают ее родителей - и не без основания - недостойными избранного общества и что это распространяется и на нее; нет, она ни в чем никому не уступает! |
| Cowperwood, so able, and rapidly becoming so distinguished, seemed to realize it. | Вот, например, Каупервуд, такой способный, быстро выдвигающийся в обществе человек, понимает это. |
| The days that had been passing had brought them somewhat closer together in spirit. | С течением времени Эйлин сблизилась с ним. |
| He was nice to her and liked to talk to her. | Он всегда мило обходился с нею и охотно разговаривал. |
| Whenever he was at her home now, or she was at his and he was present, he managed somehow to say a word. | Когда бы он ни появлялся у них или ни встречал ее у себя в доме, он находил случай обменяться с ней несколькими словами. |