| Well, if I had her father I wouldn't talk so smart." | Да-а!.. С таким папашей я бы была тише воды, ниже травы! |
| Mrs. Cowperwood, who was before her secretaire in her new boudoir, lifted her eyebrows. | Миссис Каупервуд, сидевшая за письменным столиком в своем новом будуаре, слегка приподняла брови и сказала: |
| "You know, Anna, I sometimes wish that Frank's business did not compel me to have anything to do with them. | - Поверь, Анна, я иногда очень сожалею, что дела Фрэнка вынуждают меня общаться с такими людьми. |
| Mrs. Butler is such a bore. | Миссис Батлер... боже, какая это скука! |
| She means well enough, but she doesn't know anything. | Сердце у нее доброе, но до чего же она невежественна! |
| And Aileen is too rough. | А Эйлин просто неотесанная девчонка. |
| She's too forward, I think. | И развязна до невозможности. |
| She comes over here and plays upon the piano, particularly when Frank's here. | Она приходит к нам и тотчас садится за рояль, особенно когда дома Фрэнк. |
| I wouldn't mind so much for myself, but I know it must annoy him. | Мне в конце концов безразлично, как она себя ведет, но Фрэнка это, по-моему, раздражает. |
| All her pieces are so noisy. | И пьесы она выбирает какие-то бравурные. |
| She never plays anything really delicate and refined." | Никогда не исполнит ничего изящного и серьезного. |
| "I don't like the way she dresses," observed Anna, sympathetically. | - Мне очень не по душе ее манера одеваться, - в тон ей отозвалась Анна. |
| "She gets herself up too conspicuously. | - И охота же нацеплять на себя такие экстравагантные вещи! |
| Now, the other day I saw her out driving, and oh, dear! you should have seen her! | На днях я встретила ее, когда она каталась и сама правила. Ах, я жалею, что ты не видела этой картины! |
| She had on a crimson Zouave jacket heavily braided with black about the edges, and a turban with a huge crimson feather, and crimson ribbons reaching nearly to her waist. | Вообрази только: пунцовый жакет "зуав" с широкой черной каймой и шляпа с огромным пунцовым пером и пунцовыми лентами почти до талии. |
| Imagine that kind of a hat to drive in. | Подходящий наряд для катания! |
| And her hands! You should have seen the way she held her hands-oh-just so-self-consciously. They were curved just so"-and she showed how. | И какой самоуверенный вид. А руки! Посмотрела бы ты, как она держала руки, - вот так, слегка согнув в кистях!.. - Анна показала, как Эйлин это делала. |
| "She had on yellow gauntlets, and she held the reins in one hand and the whip in the other. | - Длинные желтые перчатки, в одной руке вожжи, а в другой кнут. |
| She drives just like mad when she drives, anyhow, and William, the footman, was up behind her. | Между прочим, когда она сама правит лошадью, то мчится сломя голову, а слуга Уильям только подскакивает на запятках! |
| You should just have seen her. | Нет, я жалею, что ты не видела ее! |
| Oh, dear! oh, dear! she does think she is so much!" | Бог ты мой, как много она о себе воображает! |