| She was, for the occasion, a little too emphatic, perhaps, and yet more because of her burning vitality than of her costume. | Среди гостей Эйлин выглядела несколько слишком вызывающей, но объяснялось это не столько ее туалетом, сколько жизненной силой, бившей в ней через край. |
| Art for her should have meant subduing her physical and spiritual significance. | Умение показать себя в выгодном свете для Эйлин значило бы - притушить свою яркость, физическую и душевную. |
| Life for her meant emphasizing them. | Но жизнь всегда толкала ее к прямо противоположным действиям. |
| "Lillian!" | - Лилиан! |
| Anna nudged her sister-in-law. | Анна тихонько дотронулась до руки невестки. |
| She was grieved to think that Aileen was wearing black and looked so much better than either of them. | Ее очень огорчало, что Эйлин тоже в черном и куда интереснее их обеих. |
| "I see," Lillian replied, in a subdued tone. | - Я вижу, - вполголоса отозвалась та. |
| "So you're back again." She was addressing Aileen. | - Вот вы и вернулись! - обратилась она к Эйлин. |
| "It's chilly out, isn't it?" | - На улице, верно, холодно? |
| "I don't mind. | - Право, я не заметила. |
| Don't the rooms look lovely?" | Как у вас здесь прелестно! |
| She was gazing at the softly lighted chambers and the throng before her. | Она обвела глазами комнату, залитую мягким светом, и толпу гостей. |
| Norah began to babble to Anna. | Нора тотчас же принялась болтать с Анной. |
| "You know, I just thought I never would get this old thing on." She was speaking of her dress. | - Вы знаете, я уж думала, что так и не сумею натянуть на себя это платье! |
| "Aileen wouldn't help me-the mean thing!" | Противная Эйлин ни за что не хотела мне помочь! |
| Aileen had swept on to Cowperwood and his mother, who was near him. | Эйлин быстро прошла туда, где вместе с матерью стоял Фрэнк. |
| She had removed from her arm the black satin ribbon which held her train and kicked the skirts loose and free. | Она спустила с руки атласную ленту, державшую шлейф, и расправила его нетерпеливым движением. |
| Her eyes gleamed almost pleadingly for all her hauteur, like a spirited collie's, and her even teeth showed beautifully. | Несмотря на всю ее прирожденную заносчивость, в глазах у нее появилось молящее и преданное выражение, как у шотландской овчарки, ровные зубы ослепительно блеснули. |
| Cowperwood understood her precisely, as he did any fine, spirited animal. | Каупервуд прекрасно понял ее, - как понимал всякое породистое животное. |
| "I can't tell you how nice you look," he whispered to her, familiarly, as though there was an old understanding between them. | - У меня нет слов сказать вам, как вы прелестны! -шепнул он ей так, словно между ними существовали какие-то давние, им одним известные отношения. |
| "You're like fire and song." | - Вы - вся огонь и песня! |
| He did not know why he said this. | Он и сам не знал, почему фраза эта сорвалась с его губ. |
| He was not especially poetic. | Склонности к поэзии в нем, собственно, не было. |