| He had not formulated the phrase beforehand. Since his first glimpse of her in the hall, his feelings and ideas had been leaping and plunging like spirited horses. | Заранее он не готовился, но едва только он завидел Эйлин в вестибюле, все его мысли и чувства забились и заиграли, как норовистые кони. |
| This girl made him set his teeth and narrow his eyes. | Появление этой девушки заставило его стиснуть зубы, полузакрыть глаза. |
| Involuntarily he squared his jaw, looking more defiant, forceful, efficient, as she drew near. | Все мышцы его невольно напряглись, а выражение лица по мере приближения Эйлин делалось все решительнее, мужественнее, суровее. |
| But Aileen and her sister were almost instantly surrounded by young men seeking to be introduced and to write their names on dance-cards, and for the time being she was lost to view. | Но обеих сестер тотчас же окружили молодые люди, жаждавшие быть им представленными, записаться на танец, и Каупервуд на время потерял Эйлин из виду. |
| Chapter XVIII | 18 |
| The seeds of change-subtle, metaphysical-are rooted deeply. | Зерно всякой жизненной перемены трудно постигнуть, ибо оно глубоко коренится в самом человеке. |
| From the first mention of the dance by Mrs. Cowperwood and Anna, Aileen had been conscious of a desire toward a more effective presentation of herself than as yet, for all her father's money, she had been able to achieve. | Стоило миссис Каупервуд и Анне упомянуть о бале, как Эйлин ощутила желание блеснуть на нем ярче, чем это удавалось ей до сих пор, несмотря на все богатство ее отца. |
| The company which she was to encounter, as she well knew, was to be so much more impressive, distinguished than anything she had heretofore known socially. | Общество, в котором ей предстояло появиться, было несравненно более изысканным и требовательным, чем то, в котором она обычно вращалась. |
| Then, too, Cowperwood appeared as something more definite in her mind than he had been before, and to save herself she could not get him out of her consciousness. | Кроме того, Каупервуд значил теперь для нее очень много, и уже ничто на свете не могло заставить ее не думать о нем. |
| A vision of him had come to her but an hour before as she was dressing. | Час назад, когда Эйлин переодевалась, он все время стоял перед ее внутренним взором. |
| In a way she had dressed for him. | Она и о своем туалете заботилась главным образом для него. |
| She was never forgetful of the times he had looked at her in an interested way. | Она не могла забыть тех минут, когда он смотрел на нее пытливым, ласковым взглядом. |
| He had commented on her hands once. | Однажды он похвалил ее руки. |
| To-day he had said that she looked "stunning," and she had thought how easy it would be to impress him to-night-to show him how truly beautiful she was. | Сегодня он сказал, что она "изумительна", и она подумала, как легко ей будет произвести на него вечером еще более сильное впечатление, показать ему, как она хороша на самом деле. |
| She had stood before her mirror between eight and nine-it was nine-fifteen before she was really ready-and pondered over what she should wear. | Время от восьми до девяти вечера Эйлин провела перед зеркалом, размышляя о том, что ей надеть, и лишь в четверть десятого была, наконец, совсем готова. |