| She considered favorably a black-and-white striped silk of odd gray effect, and, though she was sorely tempted to wear it, finally let it go. | Затем принялась с удовольствием разглядывать шелковое платье в белую и черную полоску, которые, сливаясь, создавали прелестный серый тон, но, как ни велик был соблазн, все же в конце концов отказалась и от него. |
| There was a maroon dress, with basque and overskirt over white silk; a rich cream-colored satin; and then this black sequined gown, which she finally chose. | Среди разложенных перед нею туалетов было платье каштанового цвета с лифом и оборками из белого шелка, еще одно из роскошного кремового атласа и, наконец, черное с блестками, на котором Эйлин и остановила свой выбор. |
| She tried on the cream-colored satin first, however, being in much doubt about it; but her penciled eyes and beauty-spot did not seem to harmonize with it. | Правда, сначала она еще примерила кремовое атласное, думая, что вряд ли найдет более подходящее, но оказалось, что ее подведенные брови и мушка не гармонируют с ним. |
| Then she put on the black silk with its glistening crimsoned-silver sequins, and, lo, it touched her. | Тогда она надела черное шелковое с серебристо-красной чешуей, и - о радость! - оно сразу рассеяло все ее сомнения. |
| She liked its coquettish drapery of tulle and silver about the hips. | Серебристый тюль, кокетливо драпировавший бедра, сразу пленил ее. |
| The "overskirt," which was at that time just coming into fashion, though avoided by the more conservative, had been adopted by Aileen with enthusiasm. | Тюлевая отделка тогда только начинала входить в моду; еще не признанная более консервативными модницами, она приводила в восторг Эйлин. |
| She thrilled a little at the rustle of this black dress, and thrust her chin and nose forward to make it set right. | Трепет пробежал по ее телу от шелеста этого черного наряда, она выпрямилась и слегка запрокинула голову; платье на ней сидело прекрасно. |
| Then after having Kathleen tighten her corsets a little more, she gathered the train over her arm by its train-band and looked again. | А когда Кетлин, по ее требованию, еще туже затянула корсет, она приподняла шлейф, перекинула его через руку и снова осмотрела себя в зеркале. |
| Something was wanting. | Чего-то все-таки недоставало. |
| Oh, yes, her neck! | Ну, конечно! |
| What to wear-red coral? | Надо что-нибудь надеть на шею. Красные кораллы? |
| It did not look right. | Они выглядели слишком просто. |
| A string of pearls? | Нитку жемчуга? |
| That would not do either. | Тоже не подходит. |
| There was a necklace made of small cameos set in silver which her mother had purchased, and another of diamonds which belonged to her mother, but they were not right. | У нее имелось еще ожерелье из миниатюрных камей, оправленных в серебро, - подарок матери, -и бриллиантовое колье, собственно принадлежавшее миссис Батлер, но ни то, ни другое не шло к ее туалету. |
| Finally, her jet necklet, which she did not value very highly, came into her mind, and, oh, how lovely it looked! | Наконец она вспомнила о своем ожерелье из темного янтаря, никогда ей особенно не нравившемся, и - ах, до чего же кстати оно пришлось! |