| How soft and smooth and glistening her chin looked above it. | Каким нежным, гладким и белым казался ее подбородок на этом фоне! |
| She caressed her neck affectionately, called for her black lace mantilla, her long, black silk dolman lined with red, and she was ready. | Она с довольным видом провела рукой по шее, велела подать себе черную кружевную мантилью и надела длинный доломан из черного шелка на красной подкладке - туалет был закончен. |
| The ball-room, as she entered, was lovely enough. | Бальный зал к ее приходу был уже полон. |
| The young men and young women she saw there were interesting, and she was not wanting for admirers. | Молодые люди и девушки, которых там увидела Эйлин, показались ей очень интересными; ее тотчас же обступили поклонники. |
| The most aggressive of these youths-the most forceful-recognized in this maiden a fillip to life, a sting to existence. | Наиболее предприимчивые и смелые из этих молодых людей сразу почувствовали, что в этой девушке таится какой-то страстный призыв, жгучая радость существования. |
| She was as a honey-jar surrounded by too hungry flies. | Они окружили ее, как голодные мухи слетаются на мед. |
| But it occurred to her, as her dance-list was filling up, that there was not much left for Mr. Cowperwood, if he should care to dance with her. | Но когда ее список кавалеров начал быстро заполняться, у нее мелькнула мысль, что скоро не останется ни одного танца для мистера Каупервуда, если он пожелает танцевать с нею. |
| Cowperwood was meditating, as he received the last of the guests, on the subtlety of this matter of the sex arrangement of life. | Каупервуд, встречая последних гостей, размышлял о том, какая тонкая и сложная штука взаимоотношения полов. |
| Two sexes. | Два пола! |
| He was not at all sure that there was any law governing them. | Он не был уверен, что этими взаимоотношениями управляет какой-нибудь закон. |
| By comparison now with Aileen Butler, his wife looked rather dull, quite too old, and when he was ten years older she would look very much older. | По сравнению с Эйлин Батлер его жена казалась бесцветной и явно немолодой, а когда он сам станет на десять лет старше, она будет и вовсе стара. |
| "Oh, yes, Ellsworth had made quite an attractive arrangement out of these two houses-better than we ever thought he could do." He was talking to Henry Hale Sanderson, a young banker. | - О да, Элсуорту очень удались эти два дома, он даже превзошел наши ожидания! - говорил Каупервуд молодому банкиру Г енри Хэйл-Сэндерсону. |
| "He had the advantage of combining two into one, and I think he's done more with my little one, considering the limitations of space, than he has with this big one. | - Правда, его задачу облегчала возможность сочетать их между собой, но с моим ему пришлось, конечно, труднее, он ведь более скромных размеров. |
| Father's has the advantage of size. | Отцовский дом просторнее. |
| I tell the old gentleman he's simply built a lean-to for me." | Я уже и так говорю, что Элсуорт поселил меня в пристройке! |
| His father and a number of his cronies were over in the dining-room of his grand home, glad to get away from the crowd. | Старый Каупервуд с приятелями удалился в столовую своего великолепного дома, радуясь возможности скрыться от толпы гостей. |
| He would have to stay, and, besides, he wanted to. | Фрэнку пришлось заменить его, да он и сам этого хотел. |