| And during the next few months she found herself coming closer and closer to Cowperwood. | В последующие месяцы Эйлин еще сильнее привязалась к нему. |
| At his home one evening, seated at the piano, no one else being present at the moment, he leaned over and kissed her. | Однажды вечером, когда она сидела за роялем у Каупервудов, Фрэнк, улучив момент, - в комнате как раз никого не было, - наклонился и поцеловал ее. |
| There was a cold, snowy street visible through the interstices of the hangings of the windows, and gas-lamps flickering outside. | Сквозь оконные занавеси виднелась холодная, заснеженная улица и мигающие газовые фонари. |
| He had come in early, and hearing Aileen, he came to where she was seated at the piano. | Каупервуд рано вернулся домой и, услышав игру Эйлин, прошел в комнату, где стоял рояль. |
| She was wearing a rough, gray wool cloth dress, ornately banded with fringed Oriental embroidery in blue and burnt-orange, and her beauty was further enhanced by a gray hat planned to match her dress, with a plume of shaded orange and blue. | На Эйлин было серое шерстяное платье с причудливой оранжевой и синей вышивкой в восточном вкусе. Серая шляпа, в тон платью, с перьями, тоже оранжевыми и синими, еще более подчеркивала ее красоту. |
| On her fingers were four or five rings, far too many-an opal, an emerald, a ruby, and a diamond-flashing visibly as she played. | Четыре или пять колец - во всяком случае их было слишком много - с опалом, изумрудом, рубином и бриллиантом - сверкали и переливались на ее пальцах, бегавших по клавишам. |
| She knew it was he, without turning. | Он вошел, и она, не оборачиваясь, угадала, что это он. |
| He came beside her, and she looked up smiling, the reverie evoked by Schubert partly vanishing-or melting into another mood. | Каупервуд приблизился к ней, и Эйлин с улыбкой подняла на него глаза, в которых мечтательность, навеянная Шубертом, сменилась совсем другим выражением. |
| Suddenly he bent over and pressed his lips firmly to hers. | Каупервуд внезапно наклонился и впился губами в ее губы. |
| His mustache thrilled her with its silky touch. | От шелковистого прикосновения его усов трепет прошел по ее телу. |
| She stopped playing and tried to catch her breath, for, strong as she was, it affected her breathing. | Эйлин прекратила игру, грудь ее судорожно вздымалась; как она ни была сильна, но у нее перехватило дыхание. |
| Her heart was beating like a triphammer. | Сердце ее стучало, словно тяжкий молот. |
| She did not say, | Она не воскликнула: |
| "Oh," or, | "Ах!" или: |
| "You mustn't," but rose and walked over to a window, where she lifted a curtain, pretending to look out. | "Не надо!", а только встала, отошла к окну и, приподняв занавесь, сделала вид, будто смотрит на улицу. |
| She felt as though she might faint, so intensely happy was she. | Ей казалось, что она вот-вот потеряет сознание от избытка счастья. |
| Cowperwood followed her quickly. | Каупервуд быстро последовал за нею. |
| Slipping his arms about her waist, he looked at her flushed cheeks, her clear, moist eyes and red mouth. | Обняв Эйлин за талию, он посмотрел на ее зардевшееся лицо, на ясные влажные глаза и алые губы. |