| She managed to slip forward and squeeze his hand the first time he came-to steal a quick, vivid kiss; and another time, as he was going out, she suddenly appeared from behind the curtains hanging at the parlor door. | В первый же его приход после того, как он объяснился с нею, Эйлин удалось украдкой проскользнуть к нему, пожать ему руку, сорвать горячий и быстрый поцелуй. В другой раз, когда он уже уходил, она вдруг вышла из-за портьеры. |
| "Honey!" | - Любимый мой! |
| The voice was soft and coaxing. | Ее голос звучал просительно и нежно. |
| He turned, giving her a warning nod in the direction of her father's room upstairs. | Каупервуд обернулся и сделал предостерегающий жест в сторону комнаты ее отца. |
| She stood there, holding out one hand, and he stepped forward for a second. | Но Эйлин все стояла, не двигаясь с места, протягивая к нему руки; Фрэнк торопливо приблизился. |
| Instantly her arms were about his neck, as he slipped his about her waist. | Тогда руки девушки мгновенно обвились вокруг его шеи, и он прижал ее к себе. |
| "I long to see you so." | - Я так хочу с тобой побыть! |
| "I, too. | - Я тоже! |
| I'll fix some way. | Я все устрою. |
| I'm thinking." | Я только об этом и думаю! |
| He released her arms, and went out, and she ran to the window and looked out after him. | Он высвободился из ее объятий и вышел, а она подбежала к окну и стала глядеть ему вслед. |
| He was walking west on the street, for his house was only a few blocks away, and she looked at the breadth of his shoulders, the balance of his form. | Он шел пешком, так как жил неподалеку, и она долго не сводила глаз с его широких плеч, со всей его статной фигуры. |
| He stepped so briskly, so incisively. | Какой у него быстрый, уверенный шаг! |
| Ah, this was a man! | О, это настоящий мужчина! |
| He was her Frank. | Ее Фрэнк! |
| She thought of him in that light already. | Она уже считала его своим! |
| Then she sat down at the piano and played pensively until dinner. | Отойдя от окна, Эйлин села за рояль и до самого обеда задумчиво наигрывала какие-то мелодии. |
| And it was so easy for the resourceful mind of Frank Cowperwood, wealthy as he was, to suggest ways and means. | Для изворотливого и не стесненного в средствах Фрэнка Каупервуда не представляло большого труда, найти выход из положения. |
| In his younger gallivantings about places of ill repute, and his subsequent occasional variations from the straight and narrow path, he had learned much of the curious resources of immorality. | В дни юности, когда он таскался по всевозможным "злачным местам", и впоследствии, когда ему, уже женатому, случалось сворачивать с узкой стези добродетели, он досконально изучил все ухищрения и лазейки, которыми пользуется порок. |
| Being a city of five hundred thousand and more at this time, Philadelphia had its nondescript hotels, where one might go, cautiously and fairly protected from observation; and there were houses of a conservative, residential character, where appointments might be made, for a consideration. | В Филадельфии - городе, где к тому времени насчитывалось более полумиллиона жителей, -имелось достаточно второразрядных гостиниц, готовых укрыть парочки от любопытных взоров. Были там и солидные с виду особняки, где за определенную плату разрешалось устроить свидание. |