| For the past nine or ten years there had been slowly forming in her mind a notion of what her lover should be like. | В последние девять или десять лет в ее воображении постепенно складывался образ возлюбленного. |
| He should be strong, handsome, direct, successful, with clear eyes, a ruddy glow of health, and a certain native understanding and sympathy-a love of life which matched her own. | Это должен быть человек сильный, красивый, прямодушный, преуспевающий, с ясными глазами и здоровым румянцем и в то же время чуткий, отзывчивый, любящий жизнь не меньше, чем она сама. |
| Many young men had approached her. | Многие молодые люди пытались завоевать ее расположение. |
| Perhaps the nearest realization of her ideal was Father David, of St. Timothy's, and he was, of course, a priest and sworn to celibacy. | Ближе всего к ее идеалу подходил, пожалуй, отец Давид из церкви св. Тимофея, но он был священник, связанный обетом безбрачия. |
| No word had ever passed between them but he had been as conscious of her as she of him. | Они никогда не обменялись ни единым словом, хотя догадывались о чувствах друг друга. |
| Then came Frank Cowperwood, and by degrees, because of his presence and contact, he had been slowly built up in her mind as the ideal person. | Затем появился Фрэнк Каупервуд, который благодаря частым встречам и разговорам постепенно принял в ее мечтах образ идеального возлюбленного. |
| She was drawn as planets are drawn to their sun. | Она тяготела к нему, как планета к солнцу. |
| It is a question as to what would have happened if antagonistic forces could have been introduced just at this time. | Неизвестно, конечно, как бы все сложилось, если бы в это время пришли в действие противоборствующие силы. |
| Emotions and liaisons of this character can, of course, occasionally be broken up and destroyed. | Бывает иногда, что подобные чувства и отношения пресекаются в корне. |
| The characters of the individuals can be modified or changed to a certain extent, but the force must be quite sufficient. | Любой характер в какой-то мере поддается смягчению, меняется, но силы, на него воздействующие, должны быть очень значительны. |
| Fear is a great deterrent-fear of material loss where there is no spiritual dread-but wealth and position so often tend to destroy this dread. | Могучим сдерживающим началом часто становится страх, если не внушенный религиозными и моральными представлениями, то страх перед материальным ущербом; но богатство и положение в обществе, как правило, сводят его на нет. |
| It is so easy to scheme with means. | Ведь когда у тебя много денег, все так легко устраивается! |
| Aileen had no spiritual dread whatever. | Эйлин ничего не боялась. |
| Cowperwood was without spiritual or religious feeling. | Каупервуд не привык считаться ни с моральными, ни с религиозными соображениями. |
| He looked at this girl, and his one thought was how could he so deceive the world that he could enjoy her love and leave his present state undisturbed. | Он смотрел на эту девушку и думал единственно о том, как обмануть свет и насладиться ее любовью, не запятнав своей репутации. |
| Love her he did surely. | Он любил ее всем своим существом. |
| Business necessitated his calling at the Butlers' quite frequently, and on each occasion he saw Aileen. | Дела заставляли его довольно часто бывать у Батлеров, и каждый раз он видел Эйлин. |