| "You love me?" he whispered, stern and compelling because of his desire. | - Ты любишь меня? - прошептал он, и от захватившего его страстного желания этот вопрос прозвучал сурово и властно. |
| "Yes! | - Да! |
| Yes! | Да! |
| You know I do." | Ты же знаешь! |
| He crushed her face to his, and she put up her hands and stroked his hair. | Он прижался лицом к ее лицу, а она подняла руки и стала гладить его волосы. |
| A thrilling sense of possession, mastery, happiness and understanding, love of her and of her body, suddenly overwhelmed him. | Властное чувство счастья, радости обладания и любви к этой девушке, к ее телу пронизало Фрэнка. |
| "I love you," he said, as though he were surprised to hear himself say it. | - Я люблю тебя, - произнес он так, словно сам дивился своим словам. |
| "I didn't think I did, but I do. | - Я не понимал этого, но теперь понял. |
| You're beautiful. | Как ты хороша! |
| I'm wild about you." | Я просто с ума схожу. |
| "And I love you" she answered. | - И я люблю тебя, - отвечала она. |
| "I can't help it. | - Я ничего не могу с собой поделать. |
| I know I shouldn't, but-oh-" Her hands closed tight over his ears and temples. She put her lips to his and dreamed into his eyes. | Я знаю, что я не должна, но... ах!.. Эйлин схватила руками его голову и прижалась губами к его губам, не отрывая затуманенного взгляда от его глаз. |
| Then she stepped away quickly, looking out into the street, and he walked back into the living-room. | Затем она быстро отстранилась и опять стала смотреть на улицу, а Каупервуд отошел в глубину гостиной. |
| They were quite alone. | Они были совсем одни. |
| He was debating whether he should risk anything further when Norah, having been in to see Anna next door, appeared and not long afterward Mrs. Cowperwood. | Он уже обдумывал, можно ли ему еще раз поцеловать ее, когда в дверях показалась Нора -она была в комнате у Анны, - а вслед за ней и миссис Каупервуд. |
| Then Aileen and Norah left. | Через несколько минут Эйлин и Нора уехали домой. |
| Chapter XX | 20 |
| This definite and final understanding having been reached, it was but natural that this liaison should proceed to a closer and closer relationship. | После столь исчерпывающего и недвусмысленного объяснения Каупервуд и Эйлин, естественно, должны были еще более сблизиться. |
| Despite her religious upbringing, Aileen was decidedly a victim of her temperament. | Несмотря на полученное ею религиозное воспитание, Эйлин не умела бороться со своими страстями. |
| Current religious feeling and belief could not control her. | Общепринятые религиозные взгляды и понятия не были для нее сдерживающим началом. |