| It might just so happen; and then, of course, there would be a great deal to settle for. | Все возможно. И тогда, конечно, нам будет не сладко. |
| Mrs. Cowperwood would never give me a divorce; she has no reason to. | Миссис Каупервуд ни за что не согласится на развод - с какой стати! |
| If I should clean up in the way I hope to-if I should make a million-I wouldn't mind knocking off now. | Если все обернется так, как я рассчитываю, если мне удастся нажить миллион, я не прочь хоть сейчас покончить со всеми делами. |
| I don't expect to work all my days. | Мне вовсе не хочется работать всю жизнь. |
| I have always planned to knock off at thirty-five. | Я всегда собирался поставить точку в тридцать пять лет. |
| I'll have enough by that time. | К этому времени у меня будет достаточно денег. |
| Then I want to travel. | И я начну путешествовать. |
| It will only be a few more years now. | Но надо повременить еще несколько лет. |
| If you were free-if your father and mother were dead"-curiously she did not wince at this practical reference-"it would be a different matter." | Если бы ты была вольна... если бы твоих родителей не было в живых (любопытно, что Эйлин даже бровью не повела, выслушав это циничное замечание), тогда дело другое. |
| He paused. | Он замолчал. |
| She still gazed thoughtfully at the water below, her mind running out to a yacht on the sea with him, a palace somewhere-just they two. | Эйлин все еще задумчиво смотрела на бежавший у ее ног ручей, а мысли ее были далеко - в море, на яхте, уносившей их вдвоем к берегу, где стоит какой-то неведомый дворец, в котором не будет никого, кроме нее и Фрэнка. |
| Her eyes, half closed, saw this happy world; and, listening to him, she was fascinated. | Перед ее полузакрытыми глазами проплывал этот счастливый мир; словно завороженная, внимала она словам Каупервуда. |
| "Hanged if I see the way out of this, exactly. | - Хоть убей, я не вижу никакого выхода! |
| But I love you!" | Но я люблю тебя! |
| He caught her to him. | - Он привлек ее к себе. |
| "I love you-love you!" | - Я люблю тебя, люблю! |
| "Oh, yes," she replied intensely, | - Да, да! - дрожа от волнения, отвечала Эйлин. |
| "I want you to. | - Я тоже люблю тебя! |
| I'm not afraid." | И я ничего не боюсь. |
| "I've taken a house in North Tenth Street," he said finally, as they walked over to the horses and mounted them. | - Я нанял дом на Десятой улице, - сказал он, прерывая молчание, когда они уже сели в седла. |
| "It isn't furnished yet; but it will be soon. | - Он еще не обставлен, но за этим дело не станет. |
| I know a woman who will take charge." | У меня есть на примете одна женщина, которая возьмет на себя надзор за домом. |
| "Who is she?" | - Кто она такая? |
| "An interesting widow of nearly fifty. | - Интересная вдовушка, лет под пятьдесят. |