| It was now a question of lying or telling the truth, and Cowperwood was literally afraid to risk lying in this dilemma. | Перед Каупервудом встал вопрос - лгать или говорить правду; но нет, лгать было слишком рискованно. |
| If he did not gain Butler's comprehending support he might fail, and if he failed the truth would come out, anyhow. | Если ему не удастся заручиться сочувствием и поддержкой Батлера, он может обанкротиться, и тогда правда все равно выплывет наружу. |
| "I might as well make a clean breast of this, Mr. Butler," he said, throwing himself on the old man's sympathies and looking at him with that brisk assurance which Butler so greatly admired. | - Я ничего не стану от вас скрывать, мистер Батлер, - сказал он, уповая на доброжелательное отношение старика и глядя на него тем смелым и уверенным взглядом, который так нравился Батлеру. |
| He felt as proud of Cowperwood at times as he did of his own sons. | Тот порою гордился Каупервудом не меньше, чем своими сыновьями. |
| He felt that he had helped to put him where he was. | Кроме того, он чувствовал, что молодой банкир так заметно выдвинулся именно благодаря ему, Батлеру. |
| "The fact is that I have been buying street-railway stocks, but not for myself exactly. | - Надо вам сказать, что я уже довольно давно скупаю акции конных железных дорог, правда, не только для себя. |
| I am going to do something now which I think I ought not to do, but I cannot help myself. If I don't do it, it will injure you and a lot of people whom I do not wish to injure. | Может быть, мне не следовало бы открывать вам то, что я сейчас открою, но, поступив иначе, я причиню ущерб и вам и многим другим лицам, которых я хотел бы от этого уберечь. |
| I know you are naturally interested in the outcome of the fall election. | Мне, разумеется, известно, что вы заинтересованы в исходе предстоящих осенью выборов. |
| The truth is I have been carrying a lot of stocks for Mr. Stener and some of his friends. | И я не хочу скрывать от вас, что я покупал много акций для Стинера и кое-кого из его друзей. |
| I do not know that all the money has come from the city treasury, but I think that most of it has. | Не буду утверждать, что средства для этих покупок всегда шли из городского казначейства, но в большинстве случаев это, видимо, было так. |
| I know what that means to Mr. Stener and the Republican party and your interests in case I fail. | Я понимаю, как мое банкротство может отразиться и на Стинере, и на республиканской партии, и на ваших интересах. |
| I don't think Mr. Stener started this of his own accord in the first place-I think I am as much to blame as anybody-but it grew out of other things. | Конечно, мистер Стинер не в одиночку додумался до такой комбинации, и я здесь заслуживаю не меньшего порицания, чем остальные, но все это само собой вытекало из других дел. |
| As you know, I handled that matter of city loan for him and then some of his friends wanted me to invest in street-railways for them. | Как вам известно, я, по предложению Стинера, распространял выпуск городского займа, и после этой операции кое-кто из его друзей предложил мне вложить их средства в конные железные дороги. |
| I have been doing that ever since. | С тех пор я не переставал вести для них эти дела. |
| Personally I have borrowed considerable money from Mr. Stener at two per cent. | Я лично занимал у Стинера большие суммы из двух процентов годовых. |