| Chicago burning down!" | Весь город объят пламенем!" |
| "Just that," replied Cowperwood, hearkening to them. | - Вот чем я расстроен, - прислушавшись к этим выкрикам, отвечал Каупервуд. |
| "Have you heard the news?" | - Вы знаете новость? |
| "No. | - Нет. |
| What's that they're calling?" | О чем это кричат газетчики? |
| "It's a big fire out in Chicago." | - В Чикаго грандиозный пожар. |
| "Oh," replied Butler, still not gathering the significance of it. | - А-а!.. - отозвался Батлер, все еще не уяснив себе значения этого события. |
| "It's burning down the business section there, Mr. Butler," went on Cowperwood ominously, "and I fancy it's going to disturb financial conditions here to-morrow. | - Вся деловая часть города в огне, мистер Батлер, -мрачно продолжал Каупервуд, - и не позднее завтрашнего дня у нас здесь произойдут финансовые потрясения. |
| That is what I have come to see you about. | Вот об этом я и пришел поговорить с вами. |
| How are your investments? | Как у вас обстоят дела с капиталовложениями? |
| Pretty well drawn in?" | Основательно вы увязли? |
| Butler suddenly gathered from Cowperwood's expression that there was something very wrong. | По выражению лица Каупервуда Батлер вдруг понял, что происходит нечто катастрофическое. |
| He put up his large hand as he leaned back in his big leather chair, and covered his mouth and chin with it. | Откинувшись назад в широком кожаном кресле, он поднял свою большую руку, прикрыв ею рот и подбородок. |
| Over those big knuckles, and bigger nose, thick and cartilaginous, his large, shaggy-eyebrowed eyes gleamed. | Над толстыми суставами пальцев, над широким и хрящеватым носом поблескивали из-под косматых бровей его большие глаза. |
| His gray, bristly hair stood up stiffly in a short, even growth all over his head. | Г олову ровной жесткой щетиной покрывали коротко остриженные седые волосы. |
| "So that's it," he said. | - Вон оно что! - произнес он. |
| "You're expectin' trouble to-morrow. | - Вы полагаете, завтра и у нас разразится буря? |
| How are your own affairs?" | А как ваши собственные дела? |
| "I'm in pretty good shape, I think, all told, if the money element of this town doesn't lose its head and go wild. | - У меня все будет более или менее в порядке, если только наши финансовые тузы сохранят хладнокровие и не поддадутся панике. |
| There has to be a lot of common sense exercised to-morrow, or to-night, even. | Завтра, а то еще и сегодня нам всем понадобится много здравого смысла. |
| You know we are facing a real panic. | Ведь мы накануне настоящей биржевой паники. |
| Mr. Butler, you may as well know that. | Вы должны посмотреть правде в глаза, мистер Батлер! |
| It may not last long, but while it does it will be bad. | Долго эта паника не продлится, но и за короткий срок может произойти немало бед. |
| Stocks are going to drop to-morrow ten or fifteen points on the opening. | Завтра, с первой же минуты открытия биржи, ценности полетят вниз на десять или пятнадцать пунктов. |